КАТЕНЫ - Страница 20

Первоначально был издан только латинский перевод катены Никиты Ираклийского, осуществлённый с рукописи XII в. Второе издание было дополнено переводом других фрагментов из кодекса XIII в. Первое издание греческого текста катены Янга было основано на двух рукописях XVI в.; два фрагмента в начале катены заимствованы из рукописи XIII в. и XVI в. Данное издание было перепечатано в Венеции без существенных изменений. Леммы в издании Янга во многих случаях ошибочны, предпочтение исследователи отдают латинскому переводу П. Комитоло, который основан на более древних рукописях. По его мнению, катену следует приписывать не Никите Ираклийскому, а Олимпиодору, поскольку большинство фрагментов в ней принадлежат именно этому экзегету. По мнению У. и Д. Хагедорн, Никита Ираклийский, хотя имел какое-то отношение к данной катене (скорее всего, он был редактором), тем не менее, не может считаться её составителем. Катены на Книгу Иова, по мнению исследователей, являются самыми трудными для изучения с точки зрения идентификации фрагментов, т.к. авторство многих используемых комментариев остаётся для них спорным. Все сохранившиеся катены заимствуют экзегетический материал из трёх основных источников: комментария Олимпиодора Александрийского на Книгу Иова; сочинений Иоанна Златоуста: его комментария на Книгу Иова, гомилий «О статуях», «К народу Антиохийскому», трактата «О промысле Божием», писем к Олимпиаде, гомилий на псалмы, Евангелие от Матфея и первое Послание Коринфянам; комментария на Книгу Иова Юлиана Арианина (ранее приписывался Оригену и Юлиану Галикарнасскому). Вторичными источниками катен являются фрагменты из комментария на Иов 1–16:8 Дидима Слепца, его утраченного сочинения «О душе», гомилий на Книгу Иова Севериана Габальского, несколько фрагментов Климента Александрийского, Евсевия Кесарийского, Нила Анкирского, Дионисия Ареопагита, Кирилла Александрийского, Василия Великого, Григория Богослова и Григория Нисского (фрагменты последних трёх взяты из флорилегиев). Прямая греческая традиция остальных источников (Оригена, Мефодия Олимпийского, Евагрия Понтийского, Севира Антиохийского, Полихрония Апамейского, Исихия Иерусалимского, Феофила Антиохийского, Феодора Мопсуестийского и др.) считается утерянной. Многие анонимные отрывки принадлежат Полихронию Апамейскому, они могут быть выявлены сопоставлением греческих фрагментов с латинским переводом его комментария на Книгу Иова, выполненного, как считается, Юлианом Экланским. Полихроний предположительно использовал буквальный греческий перевод еврейского оригинала. Методом сопоставления с латинским переводом издатели первого типа катен на Книгу Иова смогли идентифицировать ряд фрагментов из комментариев Полихрония, приписанных в рукописях Дидиму Слепцу, но не имеющих соответствий в прямой традиции комментария Дидима на Книгу Иова, а также 23 фрагмента из комментариев Полихрония (Иов 2:1–3:16), приписанные Аполлинарию Лаодикийскому из-за ошибочного прочтения сокращения лемм.

 



 
PR-CY.ru