Словарь по христианству К КАТЕНЫ - Страница 119

КАТЕНЫ - Страница 119

В XVII в. францисканцем Жаном де Ла-Э (ум. в 1661 г.) были предприняты два издания буквального комментария на всю Библию, построенного в традиции глосс: «Biblia Magna» (1643 г.) и «Biblia Maxima» (1660 г.). В основе каждого из этих изданий лежит латинский текст Вульгаты, сопровождаемый прямыми цитатами из комментариев (adnotationes) современных католических экзегетов: Николая де Лиры, Ж. де Геньи (ум. в 1549 г.), В. Хесселса ван Эста (ум. в 1613 г.), иезуитов М. ди Са (ум. в 1596 г., Дж.С. Менокьо (ум. в 1655 г.), Я. Тирина (ум. в 1635 г.). Комментарии были дополнены вариантами различных переводов Священного Писания, краткими синопсисами, в которых эти варианты приводятся в гармонию и обсуждается буквальный смысл текста. В конце XX в. интерес к катенам как жанру вновь возрос. С 1998 по 2006 гг. международная межконфессиональная группа редакторов и переводчиков под руководством Т. Одэна, профессора богословия университета Дру (город Мадисон, штат Нью-Джерси, США), члена Методистской церкви США, вела работу по составлению 29-томной антологии «Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII вв.», которая по принципу организации материала представляет собой катену из толкований греческих, латинских и восточных авторов, переведённых на современные языки. В настоящее время полностью издана серия на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках. Близится к завершению русское издание, начатое в 2001 г. (на август 2012 г. издано 18 томов). Начат перевод антологии на арабский и китайский языки. Ведутся переговоры о других переводах. Составители серии поставили перед собой задачу охватить все жанры древнехристианской письменности: богословские и экзегетические трактаты, письма, литургические тексты, поэзию, молитвы и другие источники. При этом были использованы электронные технологии. Поиск соответствующих отрывков вёлся с помощью двух наиболее полных на сегодняшний день баз данных древних текстов: «Thesaurus Linguae Graecae» (TLG), разработанной в Калифорнийском университете (город Эрвайн, пригород Лос-Анджелеса), и Библиотеки латинских христианских текстов, выходящей под названием «Cetedoc Library of Christian Latin Texts» (CLCLT), которая готовится в Лувенском католическом университете (Лувен-ла-Нёв). В дополнение и параллельно с компьютерными поисками для американской серии были просмотрены имеющиеся переводы греческих, латинских, сирийских, коптских, армянских и других источников. Данный проект не преследовал цели составить издание компендиума святоотеческой экзегетики, он был призван дать лишь общее представление о подходах толкования тех или иных книг Священного Писания в первые восемь веков христианства, поэтому научное использование этих катен ограничено.



 
PR-CY.ru