КИДОНИС Димитрий - Страница 10

3. «Дар Константина» («Constitutum Constantini»). Критического издания, учитывающего все греческие рукописи, нет. Согласно Э. Петруччи, перевод выполнен во время пребывания Димитрия Кидониса в Италии в 1369–1371 гг. До Димитрия Кидониса имели хождение неполные греческие переводы. Основанием для предположения Меркати, что автором перевода был Димитрий Кидонис, служит автограф Димитрия Кидониса в рукописи, поскольку Димитрий Кидонис никогда не переписывал чужие сочинения, но только свои. Полный перевод Димитрия Кидониса получил широкое распространение в средневековой Европе. В частности, в конце XIV в. с него были сделаны болгарский и сербский переводы, на основании которых на Руси была создана объединённая версия, включённая в 1653 г. в Номоканон. 4. Рикольдо Пеннини да Монтекроче (ум. в 1320 г.). «Опровержение мусульманского закона» («Contra legem Saracenorum»). В 1500 г. в Севилье было осуществлено первое издание латинского оригинала (переиздано в Венеции в 1607 г.). Перевод Димитрия Кидониса был сделан между 1354 и 1360 гг., в 1386 г. послан неизвестному другу в Фессалонике. Впервые издан в Базеле Теодором Библиандером в 1543 г. вместе с «Исповеданием веры перед сарацинами» неизвестного автора параллельно с латинской ретроверсией с греческого, уже издававшейся раньше и сделанной в начале XVI в. Варфоломеем из Монте-Ардуo (Бартоломео Пичерно из Монтесардо); он посвятил папе Юлию II свой перевод на латинский с греческого «Дара Константина». Оба текста базельского издания; греческий перевод и латинская ретроверсия перепечатаны (Критического издания греческого текста нет). В списке 1627 г. греческого оригинала (Исторический музей) переводчиком трактата назван Георгий, ритор Энский, однако в конце перевода имеется энкомий Димитрию, который перевёл это сочинение с латинского на греческий. Перевод Димитрия Кидониса получил широкое распространение в европейских странах в русле антимусульманской полемики. С него около 1516 г. был сделан частичный русский перевод («Сказание о срацынской вере… от латынина Риклада...»), позднее включённый в Великие Минеи Четьи митрополита Макария (31 июля, присутствует в обоих (новгородском и московском) списках; начало: «Колико есть дний раба твоего, когда сотвориши ми от гонящих мя суд...»). Согласно Алексею Ивановичу Соболевскому, «язык – плохой церковнославянский. Изложение – нескладное». Русский перевод неполный, в нём есть лишь предисловие, главы 1, 2, 13–17 исторического содержания. С латинской ретроверсии Варфоломея из Монте-Ардуo в 1542 г. Мартин Лютер сделал не вполне точный немецкий перевод, немного сократив текст и снабдив его своим предисловием и заключением.

 



 
PR-CY.ru