КАТЕНЫ - Страница 101

Толковый Апостол включает четыре разновидности текстов, связанных между собой: 1) толкования на соборные Послания и Послания апостола Павла, близкие к катене пресвитера Андрея, изданной Крамером. Оригиналом славянского перевода послужили поздние греческие катены XII в. разных типов. Древнейшая рукопись (Исторический музей) неполного состава, содержащая Послания апостола Павла к Римлянам, первое и второе послания к Коринфянам, Послания к Галатам и к Ефесянам, была написана в 1220 г. в Ростове. Полные пергаменные рукописи, содержащие все Послания, как апостола Павла, так и соборные: Российская национальная библиотека (до 1390 г.) и Российская национальная библиотека (первая половина XV в.). Есть разновидность этой катены, в которой апостольский текст делится на богослужебные зачала, соответственно сгруппированы и толкования. Эта разновидность представлена, например, в двух русских списках XV в. (Российская государственная библиотека и Российская национальная библиотека). Отрывок из толкования на Послание апостола Иакова, принадлежащий Иоанну Златоусту, включён в Пролог краткой редакции под 10 ноября с заглавием «Слово Иоанна Златоуста о милостыни» (один из ранних списков – Библиотека Академии Наук, первая половина – середина XIV в.); 2) толкования на книгу «Деяния святых апостолов» и соборные Послания в рукописи со смешанной (среднеболгарской и ресавской) орфографией – Российская национальная библиотека, 1516 г. (одним из писцов был инок Виссарион, переписавший в 1503 г. толкования на Книгу Иова) и в более поздних рукописях. Перевод выполнен в Болгарии в правление царя Иоанна Александра (1331–1371 гг.). В колофоне рукописи упоминается о том, что переведены были также и Послания апостола Павла. Греческим оригиналом, как полагают исследователи, послужили те же катены, которые были использованы прежде при переводе Толкового Апостола (Исторический музей и две – Российская национальная библиотека); 3) толкования на книгу «Деяния святых апостолов», Послания апостола Павла и соборные Послания, представляющие собой соединение двух названных выше переводов, причём Послания апостола Павла с толкованиями на них заимствованы из первого (восточнославянского) перевода, остальной материал – из болгарского перевода. Подавляющее большинство рукописей русского происхождения: к XV в. относятся три из Исторического музея и две из Российской национальной библиотеки. В тексте «Деяний святых апостолов» есть лакуна, охватывающая Деян. 13:4–14:35 и 16:41–28:10; 4) Толковый Апостол в редакции Максима Грека (работа завершена в марте 1521 г.; Российская национальная библиотека; Российская государственная библиотека и Исторический музей, XVI в.) отличается от предыдущего текста тем, что в нём восполнена лакуна Деян. 13:4–14:35 и 16:41–28:10 (текст с толкованиями) русских списков XV в. Максим Грек оставил без изменения остальной текст Апостола, а лишь восполнил лакуну с помощью переводчика Власа Игнатова тем же способом, что и при переводе Толковой Псалтири. По мнению исследователей, перевод не отличается особенной тщательностью, толковательный отдел у него очень краток. Текст выписывается большими отделами, а толкуются из них только некоторые стихи или слова. Иногда на целую страницу текста приходится несколько строк толкования. Перед толкованиями не выставляются имена толковников, как выставляются они до зачала 31 и после него в тех местах, перевод которых был сделан раньше Максима.

 



 
PR-CY.ru