ИСИХИЙ ИЕРУСАЛИМСКИЙ - Страница 10

Автор «Комментария», в основном, ориентируется на перевод Семидесяти (Септуагинту) в редакции «Гекзапл» Оригена, нередко повторяет чтения Александрийского кодекса, а в некоторых случаях следует чтениям Ватиканского и Синайского кодексов; также упоминает варианты переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Некоторые исследователи выразили сомнение в принадлежности предполагаемого греческого оригинала «Комментария» Исихию Иерусалимскому. Так, Гарегин Зарбаналян в своём «Каталоге древних армянских переводов» указывает на рукопись Эчмиадзин 1405 (1426 по современной нумерации; XIV в.), которая приписывает «Комментарий» некоему Евсевию Иерусалимскому. Однако на самом деле эта рукопись содержит не «Комментарий» на Иова, а только так называемый «жолов», собрание выдержек из различных комментариев на книги Ветхого и Нового Заветов: Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Исихия Иерусалимского, Геворга Скевраци (XIII в.), Саркиса Шнорали (XII в.) и др. Фрагменты Исихия Иерусалимского в этом собрании имеют надписание: «Из Комментария на Иова святого Исихия, пресвитера Иерусалимского». Таким образом, у исследователей нет никаких оснований сомневаться в принадлежности Исихию Иерусалимскому дошедшего армянского «Комментария». Текст этого перевода передаёт характерные для Исихия Иерусалимского стилистические особенности, встречающиеся в подлинных гречекских гомилиях: богатый образный язык, частое использование метафор и антитез, повторение слов и фраз, риторические вопросы, фиктивные диалоги и др. Кроме того, в «Комментарии» часто встречаются образы, активно использующиеся Исихием Иерусалимским в греческих гомилиях: «труба», «глина», «сосуд», «венец», «философия», «Сион». 3. Издания. Впервые армянский текст (без перевода и примечаний) был издан в Венеции мхитаристом К. Чракяном в 1913 г., в качестве пятого тома серии «Библиотека армянской литературы, древней и новой». Кроме «Комментария на Книгу Иова», изданного на основании единственной рукописи, этот том содержит фрагмент из катены на Книгу Иова Ванакана Вардапета (Иов. 21), шесть фрагментов «Комментария» Исихия Иерусалимского на соборные послания, гомилию в честь Пресвятой Богородицы и несколько фрагментов «Комментария на Книгу Иова» Степаноса Сюнеци. В силу плохой сохранности рукописи текст издания К. Чракяна содержит много лакун, которые восполняются издателем фрагментами-резюме из катены Ванакана Вардапета или Степаноса Сюнеци. Значение этого editio princeps состояло в том, что оно впервые ввело в научный оборот как текст «Комментария» Исихия Иерусалимского, так и древний армянский перевод Книги Иова, близкий к Септуагинте. Новое критическое издание, выполненное с учётом всех сохранившихся рукописей, было предпринято в 1983 г. Ш. Рену в серии «Patrologia Orientalis». Издатель намеренно исключил из рукописной базы своего издания те рукописи, которые содержат резюмированные пересказы толкований Исихия Иерусалимского, и положил в основу своего издания две рукописи, используя конъектуры первого издания К. Чракяна. 4. Структура и стиль «Комментария». Каждая из 24 гомилий, последовательно комментирующих Книгу Иова, представляет собой законченное произведение и включает фрагмент библейского текста, пролог, комментарий и заключение.

 



 
PR-CY.ru