ИСИХИЙ ИЕРУСАЛИМСКИЙ - Страница 9

Так, в 1913 г. первый издатель «Комментария» мхитарист К. Чракян высказал гипотезу, что фрагментами несохранившегося полного текста комментария Исихия Иерусалимского на главы 21–42 Книги Иова являются те пассажи катены Ванакана Вардапета, которые в подавляющем большинстве рукописей приписываются Давиду Кобайреци (ум. в начале XIII в.), армянскому монаху, который подвизался в Ахпатском монастыре. Несмотря на то что в рукописях, содержащих катену Ванакана Вардапета, прямо говорится в начале комментирования Иов 21: «Конец Исихия, теперь вардапета Давида, которого называют Кобайреци», – С. Чракян считает, что эти фрагменты следует приписывать Исихию Иерусалимскому, поскольку на такую атрибуцию указывают стилистические особенности текста этих отрывков, метод комментирования (стих за стихом, слово за словом), элементы антииудейской полемики, аллюзии на Иерусалим, толкование страданий Иова в христологическом ключе – особенности, характерные и для гомилий Исихия Иерусалимского на первые 20 глав Книги Иова. Позднее эту гипотезу разделил другой мхитарист – Г. Нахапетян, а также один из первых исследователей корпуса произведений и богословия Исихия Иерусалимского – К. Юссен. К этой гипотезе присоединился также второй издатель Комментария – Шарль Рену, приведя в её пользу дополнительные аргументы. В частности, он обратил внимание на тот факт, что библейский текст во фрагментах, приписываемых Давиду Кобайреци, так же как и во фрагментах Исихия Иерусалимского к первой части (Иов. 1–20), не соответствует тексту армянской Вульгаты (издана И. Зохрабом в 1805 г.), а ориентируется на текст Септуагинты и довольно часто Александрийского кодекса. Ш. Рену также указывает, что не все рукописи катены Ванакана Вардапета содержат приведённую выше вставку перед Иов. 21:1 («Конец Исихия, теперь вардапета Давида…»), и, следовательно, рукописная традиция не столь однозначна в вопросе авторства фрагментов на Иов. 21–42. Атрибуцию их Давиду Кобайреци исследователи считают следствием ошибки переписчика, который неправильно понял указания на авторство фрагментов второй части катены. Действительно, в некоторых манускриптах после комментария на Иов. 20:29 следует рубрика: «Давида вардапета, остальное Исихия». Ванакан Вардапет был знаком с «Комментарием» Исихия Иерусалимского только в адаптированном изложении своего предшественника – компилятора Давида Кобайреци, и поэтому внёс парафразы Исихия Иерусалимского под именем того, кто их пересказал, т.е. Давида. На существование полного «Комментария» может косвенно указывать одно место из комментария на Иов. 8:5–7, в котором Исихий Иерусалимский, по мнению исследователей, высказывает намерение довести комментарий до конца книги: «Семь раз в день благословляет (Иов Бога)…, для него это не безумие. Конец испытаний покажет это, так же как и результат сражений». Оригинальным языком «Комментария», очевидно, был греческий, поскольку он схож, насколько об этом исследователи могут судить по армянскому переводу, с греческим языком других произведений Исихия Иерусалимского. Цитаты из Книги Иова и других мест Священного Писания, приведённые в армянском переводе, не соответствуют армянской Вульгате; отличается текст этих цитат и от библейского текста, который содержится во фрагментах других авторов, помещённых Ванаканом Вардапетом в свою катену (Степанос Сюнеци и сам Ванакан).

 



 
PR-CY.ru