«КОРМЧАЯ КНИГА» - Страница 2

По составу славянские Кормчие исследователи делят на два типа: восходящие к Сборнику в 50 титулов, и к Сборнику в 14 титулов. Сборник в 50 титулов (Сокращённая Синагога в 50 титулов, по классификации В.Н. Бенешевича) представлен в составе рукописей: Устюжской «Кормчей книги» (Российская государственная библиотека) и Иоасафовской «Кормчей книги» (Российская государственная библиотека, Московская духовная академия). Перевод этого собрания связывают с моравским периодом проповеди равноапостольных Кирилла и Мефодия и непосредственно со св. Мефодием. В состав Устюжской «Кормчей книги» входят также древнейшие славянские церковно-юридические памятники: «Закон судный людем», «Заповеди святых отец», а также правила в переводе Древнеславянской редакции и Собрание в 87 главах. Сборник в 14 титулов представлен в славянской традиции в разных видах, что связано с различными греческими списками, классификация которых была проделана В.Н. Бенешевичем. Согласно этой классификации, славянский перевод сделан с «Cинтагмы» третьей редакции (Тарасьевской). Этот перевод представлен в древнейшей «Ефремовской Кормчей» (Исторический музей, первая половина XII в. (?), с восполнениями XIII в.), изданной В.Н. Бенешевичем с параллельным греческим текстом по рукописям X в. из библиотеки Vallicelliana в Риме и венской XI в. Перевод «Ефремовской Кормчей» получил название «Древнеславянская редакция». В состав «Ефремовской Кормчей» входит Предисловие (взятое не из «Синтагмы», а из «Номоканона в 14 титулов»); Указатель 14 титулов; собрание Апостольских правил, правил Вселенских и поместных Соборов и правил св. отцов; две статьи Анастасия Синаита, Епифания Кипрского «О ересях», Тимофея пресвитера «О принятии еретиков»; Собрание в 93 главах («Collectio 93 capitulorum»; окончание текста утрачено). Место перевода «Ефремовской» («Древнеславянской») редакции, представленного только списками восточнославянского происхождения, вызывает у исследователей споры. А.С. Павлов высказывал предположение о переводе этой редакции на Руси в XI в. при великом князе Киевском Ярославе (Георгии) Владимировиче Мудром. В новейшее время эту точку зрения поддерживал и развивал Леонид Васильевич Милов. Ватрослав Викентьевич Ягич отметил отсутствие единства в языке перевода. Алексей Иванович Соболевский считал, что перевод был сделан в Восточной Болгарии в X в. Я.Н. Щапов опроверг построения Васила Николова Златарского и С.В. Троицкого о сознательном редактировании греческого протографа в IX в. для присылки в Болгарию. К Ефремовскому списку восходят списки «Кормчей книги» восточнославянского происхождения: Рогожский третьей четверти XV в. (Российская государственная библиотека), Плигинский конца XV в. (Российская национальная библиотека), Соловецкий конца XV в. (Российская национальная библиотека) и Троицкий конца XV – начала XVI вв. (Российская государственная библиотека). Р. Константинеску относит к этой редакции и отрывок из сборника среднеболгарского извода середины XIV (?) в. (библиотека монастыря Драгомирна (Румыния), 1893, 1885 гг.), однако применительно к нему вопрос, по мнению исследователей, нуждается в дополнительном изучении. Есть также Уваровский список первой половины XIII в. (Исторический музей), представляющий собой сокращённый Ефремовский.

 



 
PR-CY.ru