«КОНСТАНТИНОВ ДАР» - Страница 19

В 1597 г. по указанию папы Климента VIII в Латеранской базилике были созданы росписи на тему «Константинова дара». В Константинополе о «Константинове даре» узнали, скорее всего, как полагают исследователи, не раньше середины XI в., во время полемики между представителями Римской курии и Константинопольской патриархии. Самый ранний перевод «Постановления Константина» на греческий язык (включает только «Дарение») содержится в толковании Антиохийского патриарха Феодора IV Вальсамона (XII в.) на первую главу восьмого титула «Номоканона XIV титулов». Феодор IV Вальсамон использовал перевод, выполненный в начале второй половины XI в. Текст, приведённый Феодором IV Вальсамоном, близок к латинской версии «Константинова дара», включённой в послание папы Римского Льва IX Константинопольскому патриарху Михаилу I Кируларию (2 сентября 1053 г.). Частичный латинский перевод версии Феодора IV Вальсамона содержится в «Трактате против греков» («Tractatus contra Graecos»), написанном в 1252 г. неизвестным монахом-доминиканцем в Константинополе. С XIII в. версия Феодора IV Вальсамона распространялась не только в составе толкования на «Номоканон XIV титулов», но и как самостоятельное произведение вместе с другими его сочинениями, в составе поздневизантийской редакции «Номоканона L титулов», а также в рукописях, содержащих «Алфавитную синтагму» Матфея Властаря (1335 г.) и «Шестикнижие» Константина Арменопула (1345 г.). В «Алфавитную синтагму» и «Шестикнижие» включена сокращённая версия текста Феодора IV Вальсамона; в «Алфавитной синтагме» она сопровождается риторическим прологом, на основании которого исследователи готовы предположить, что краткая версия первоначально входила в состав неизвестного ныне Похвального слова, или Жития императора Константина Великого. Единственный полный перевод «Постановления Константина» на греческий язык, включающий не только «Дарение», но и «Исповедание», атрибутируется Димитрию Кидонису, который предположительно подготовил его в 1369–1371 гг. Версия Димитрия Кидониса получила широкое распространение в Византии (с неё были выполнены славянские переводы). На заседании Ферраро-Флорентийского собора 20 июня 1439 г. католический архиепископ Родоса Андрей Христоверг обнародовал греческий перевод второй части «Постановления Константина» («Дарение»). По мнению исследователей, перевод был выполнен с послания папы Льва IX, но текст отличается большей точностью, чем версия Феодора IV Вальсамона. Впоследствии Андрей Хрисоверг заново перевёл этот текст на латынь. Время создания этой версии не установлено (исследователи полагают, что она имела хождение среди учеников и последователей Димитрия Кидониса). «Константинов дар» как минимум дважды был переведён на церковнославянский язык с греческого. Место и время перевода не установлены, отсутствие ярких лексических южнославянизмов (при наличии русизмов, например, «пошлина») может свидетельствовать о его русском происхождении, либо о значительной языковой редактуре.

 



 
PR-CY.ru