КАНТ - Страница 4

Третья группа – наиболее поздние, барочные канты – имеет в качестве истоков латинские (например, рождественская латинская «Infinitae bonitatis» (XVII в.) – украинскую «Безконечной благостины», белорусская «Нескончаемая благость»; ХVIII в.), польская (великопостная «Jezu Chryste, Panie miły» (конец XVI в.) – украинской «Iисус Христе, Пане милый»; ХVII в.), словацкая (великопостная «Pod'ekugmeż Panu Bohu» (XVII в.) – украинской «Подякуйме Пану Богу»; ХVIII в.) и венгерские тексты (например, «Szent István Kiraly» в честь короля св. Стефана I Венгерского – украинской «Стефан Краля днесь восхвалим»). Распространение латинских средневековых песнопений и ренессансно-барочных песен в Центральной и Восточной Европе было, как правило, опосредованным: сначала они переводились на польский, словацкий, немецкий и другие языки, а затем на их основе были выполнены украинские и белорусские переводы, например: латинский богородичный гимн «O gloriosa Domina» (VI в.) – польская «O gospodze uwelbiona» (XVI в.) – украинская «О Госпоже возвеличенна» (ХVIII в.); латинская секвенция на день Семи скорбей Богородицы «Stabat Mater dolorosa» (ХIII в.) – польской «Stała Matka bolejąca» (XVII в.) – украинская «Стала Мати болiюча» и белорусская «Предста Мати болiзненна» (ХVIII в.) (в униатской традиции – песня в Страстную пятницу); латинская рождественская песня «Puer nobis nascitur» (известна с XVI в.) – польской «Dzieciątko się narodziło» XVI в. – украинской «Дитятко ся народило» ХVIII в.; латинская пасхальная песня «Surrexit Christus hodie» (XIV в.) – польской «Wstał Pan Christus z martwych ninie» (ХVI в.) – украинская «Встал Пан Христос змертвих нинi» и «Iсус Христос воскрес нинi» (ХVII в.); латинская «Jesu Salvator mundi amator» (ХVII в.) – словацкая песня «Jezisi Kriste nas milovnice» ХVII в. – украинской «Исусе Христе, наш миловниче». В ХVIII в. отмечен также интерес к «промежуточным» протестантским текстам ХVI в., например: латинский гимн «Te Deum» (IV в.) – немецкой «Herr Gott, dich loben wir» (перевод Мартина Лютера) – украинской «Тебе похваляем, к Тебi припадаем» (перевод Симеона Тодорского, около 1735 г.). Южнорусские канты наиболее интенсивно создавались и исполнялись в ХVII в., в основном, в православной среде (исследователи отмечают, что материалов об униатской практике этого периода сохранилось мало), в ХVIII в., после перехода епархий Правобережья в унию, – в греко-католической (на Левобережье в это время бытовали канты православного внецерковного применения, в том числе известные в России). Влияние со стороны западно- и центральноевропейского поэтико-музыкального творчества способствовало созданию восточнославянских кантов барочного стиля, которое стало звеном в цепи таких взаимосвязанных новых явлений украинской культуры ХVII в., как подъём уровня образования, развитие школьного театра, освоение хорового многоголосия (у восточных славян – партесное пение). Хотя записей кантов первой половины ХVII в. почти не сохранилось, исследователи не сомневаются, что украинское и белорусское кантовое творчество уже активно развивалось в этот период. По мнению исследователей, польские, словацкие и другие песни могли исполнять по песенникам, изданным на этих языках, а на основе иноязычных образцов легко было создавать церковнославянские или литературные украинские переводы и переложения текстов (подобно тому, как это происходило позже), распевая их на известные мелодии.

 



 
PR-CY.ru