КАНТ - Страница 3

Обычай исполнять духовные и светские песни в спектаклях на евангельские сюжеты (Рождество, Страсти, Воскресение Христовы и др.) также пришёл из польской практики. В большинстве драм развитие фабулы перемежалось с интермедиями. В польские драмы иногда вводили украинские интермедии («руськi сцени»), публикуя их вместе. Две интермедии, написанные католическим священником, армянином по происхождению, Якубом Гаватовичем к его же драме «Tragedia św. Jana Chrzciciela, Przesłańca Bożego», были изданы и сыграны в 1619 г. на ярмарке в Каменце-Подольском, по другим данным – в Каменке-Струмиловской. В польские издания иногда включались различные украинские и белорусские народные песни, например, колядки (в торунском канционале) или баллады («в одной польской брошуре, напечатанной в Кракове в 1625 г.»). Исследователи полагают, что народные песни использовались в таких спектаклях, в частности, в интермедиях. Повсеместное распространение и исполнение духовных песен в Речи Посполитой делало их общеизвестными. Всеми исследователями восточнославянского канта отмечена роль польских песен в его традиции. Исследователи отмечают, что тематика польских песен (поучительные, покаянные, «пассионные» (великопостные), празднично-славильные), ясность и простота их напевов (если судить по более поздним записям) обусловили интерес к ним со стороны православных церковнослужителей. Некоторые ранние украинские канты имеют западноевропейское происхождение, что, в частности, отражено в обнаруженной Александром Михайловичем Колессой в Библиотеке Рачинских в Познани рукописи конца ХVI в. с переводом 50 протестантских немецких песен на книжный украинско-белорусский язык. Судя по записям второй половины ХVII – ХVIII вв., в Речи Посполитой были известны в переводах произведения из разных стран – Италии (например, секвенции «Dies irae», «Stabat Mater» – основа позднейших переводных духовных песен), Германии, Чехии. Однако преобладали польские, а в Закарпатье исполнялись также словацские и венгерские песни. Заимствованные канты исследователи делят на три группы по времени происхождения источников. Первая группа песен восходит к средневековым латинским литургическим песнопениям: например, белорусская «День гневу», украинская «День он гневу» (ХVII в.) к «Dies irae» (XIII в.; см. в ст. Реквием), «О спасителная жертва» и «Пред так велкым сакраментом» (ХVIII в.) соответственно к евхаристическим гимнам «O salutaris Hostia» и «Tantum ergo sacramentum» Фомы Аквинского (XIII в.), украинская, белорусская, русская «Божие ныне Рождество» (ХVII в.) к рождественской песне (cantio) «In Natali Domini» (XIV в.). Вторая группа заимствованных кантов представляет собой переводы духовных песен эпохи Возрождения, написанных на латыни (например, рождественская «Angelus pastoribus» (XVI в.) – украинской «Аггел пастирем мовил» (по мнению исследователей, ХVII в.), польская «Anioł pasterzom mówił»; XVI в.) и на национальных языках: польском (например, евхаристическая песня на поклонение Святым Дарам или на праздник Тела Христова «Twoja cześć chwała, nasz wieczny Panie» (XVI в.) – украинской «Твоя честь хвала, наш вiчний Пане», «Тебе честь хвалу, наш вiчний Боже», «Тебi честь хвалу, о Творче неба», «Твоя честь слава, вiков Господи»; ХVIII в.) и словацком (например, пасхальная песня «Tretyho Dne wstal Stworytel» (XVI в.) – украинской «Третяго дня встал Створитель»; (ХVIII в.).

 



 
PR-CY.ru