ИРМОЛОГИЙ - Страница 3

В записи к Ирмологию Микаел Модрекили указал, что он «собирал... повсюду с большим усердием ирмосы, какие только нашёл на грузинском языке, греческие и грузинские, предельно точные». Этот Ирмологий полностью включает все ирмосы из первой редакции, а по количеству их в два раза её превосходит; в нём присутствуют вторые песни канонов. Краткий вариант (ранняя стадия) второй редакции содержится в списках, где сохраняется порядок ирмосов первой редакции, но содержатся вторая песнь и новые гимны, хотя и в значительно меньшем количестве, чем в рукописи невмированного «Иадгари». Третья редакция представлена в рукописи конца X в. (составитель – Иорданэ) и содержит уже около 900 ирмосов. В этом списке присутствуют гимны первой и второй редакций и новый материал, в частности, особые группы из шести ирмосов (без богородичнов; в некоторых гласах по две такие группы) с названием «адидени» («величания»), помещённые в последовании девятой песни или отдельно, их тексты основаны на песнях Богородицы и Захарии. В рукописи конца X в. употребляются термины «уцхо» («другой») и «мортули» («дополнительный» ?), по мнению исследователей, аналогичные греческой ремарке «ин ирмос». Ирмосы в Ирмологиях с поcледованиями песней заново переведены с греческого с учётом количества слогов и поэтической структуры греческого оригинала и имеют как ритмическое деление (например, в рукописи конца X в. – чёрные точки выше строки и киноварные точки ниже строки, причём точки не всегда совпадают с концом фразы и даже слова, по мнению исследователей, копируя ритмическую структуру греческого оригинала), так и невмы (выписанные киноварью). Из 120 канонов древнего грузинского Ирмология, которые являются переводами с греческого, 27 встречаются только во второй и третьей редакциях. Г.И. Кикнадзе считает, что грузинские Ирмологии с последованиями песней также связаны с палестинской традицией, что, по её мнению, подтверждается наличием в рукописи конца X в. ирмосов, засвидетельствованных кроме этого списка только в греческом палестинском списке и в сирийском переводе IX–X вв., предположительно выполненном в монастыре св. Саввы. В то же время в этой редакции, как и в «Иадгари» Микаела Модрекили, содержатся и оригинальные грузинские ирмосы, в том числе созданные Иоанном Минчхи. В первой редакции Ирмология с последованиями песней часто приводятся начала греческих ирмосов в грузинской транскрипции возле грузинских переводов. Иногда указанные в транскрипции греческие ирмосы не соответствуют грузинским, некоторые греческие оригиналы не обнаружены в византийских источниках. К началу XI в. указания на греческие ирмосы исчезают. Е. Метревели считала эти указания напоминаниями о греческих мелодических образцах, протоиерей Корнелий Кекелидзе – о греческом происхождении текстов. В целом древний грузинский Ирмологий по количеству ирмосов приблизительно в два раза меньше славянского и в три раза меньше греческого. Из 403 ирмосов древнейшей редакции Ирмология с последованиями песней исследователи не нашли греческие оригиналы для 19 ирмосов, из них 14 имеют указания на греческие тексты в грузинской транскрипции. В третьей редакции этого типа из грузинских 872 ирмосов греческие соответствия найдены более чем к 500, притом что эта редакция примерно в два раза уступает по числу ирмосов греческим Ирмологиям и ближе по составу к славянским Ирмологиям (Новгородскому и Хиландарскому спискам).

 



 
PR-CY.ru