КНИГА «ЛЕВИТ» - Страница 8

Судя по слову «голова», написанному «plene», исследователи полагают, что эта рукопись характеризовалась более частым, чем в масоретском тексте, использованием полных написаний (с «matres lectionis»). Одиннадцатая рукопись – наиболее пространный из найденных в Кумране текстов, написанных палеоеврейским шрифтом. Он включает отрывки из глав 4, 10–11, 13–21 и полный текст глав 22–27. Эта рукопись содержит несколько уникальных разночтений с масоретским текстом. Так, в масоретском тексте и самаритянском «Пятикнижии» перечисляются следующие кожные пороки животного, не допустимого к принесению в жертву: «С нарывами (в синодальном переводе – «больного»), или коростового, или паршивого» (Лев. 22:22); в одиннадцатой рукописи порядок иной: «Паршивого, или коростового, или с нарывами». В Лев. 26:24 в масоретском тексте использована частица «также» («то Я также пойду против вас»), в самаритянском – «тоже» («то Я тоже пойду против вас»)», в одиннадцатой рукописи не использовано никакой частицы («то Я пойду против вас»). Исследователи обратили внимание на использование писцом коррекционного знака в Лев. 18:27 и на ряд чтений, идентифицированных как ошибки переписчика. Две рукописи книги «Левит» были обнаружены во время раскопок под руководством Игаэля Ядина в Масаде. От рукописи Mas1a (Leviticusa – вторая половина I в. до н.э.) сохранился единственный фрагмент, текст которого соответствует Лев. 4:3–9. По консонантному составу Mas1a совпадает с масоретским текстом, за исключением написания слова, означающего «он прольёт» (Лев. 4:7) с «mater lectionis» (в отличие от масоретского текста). Рукопись Mas1b (Leviticusb – середина I в. н.э.) сохранилась в 45 фрагментах. Исследователи отмечают, что представленный в ней текст охватывает Лев. 8:31–11:40 и соответствует масоретской версии. В двух кумранских греческих рукописях фрагментарно представлен греческий текст книги «Левит». Рукопись Septuagint Leviticusa (конец II – I вв. н.э.) включает два фрагмента: первый содержит целую колонку текста (Лев. 26:2–16), во втором небольшом фрагменте идентификации поддаётся только союз «καί». Как отмечает Э. Эшель, в Septuagint Leviticusa содержится 15 разночтений с изданием Лев. 26:2–16 по «Геттингенской Септуагинте», среди которых семь нигде больше не засвидетельствованы в рукописной традиции. Рукопись Septuagint Leviticusb сохранилась в 31 индентифицированном и 66 неидентифицированных фрагментах. Она датируется предположительно I в. до н.э. Два небольших фрагмента, датируемые II в. до н.э., были идентифицированы Дж. Миликом как содержащие арамейский перевод (таргум) нескольких стихов из главы 16 книги «Левит», посвящённой обрядам дня очищения (Йом Киппур). Исследователи отмечают, что перевод буквален и не содержит экзегетических вставок, в этом отношении он может считаться предшественником классических таргумов на книгу «Левит» – Онкелоса и Неофити. Исследователям не известно, был ли таргум на книгу «Левит» полным.

 



 
PR-CY.ru