ИУДЕЙСКОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ - Страница 14

В рамках реформистского движения с этой целью были составлены «Сиддур» «Minhag America» (1857 г.), затем выдержавший несколько переизданий «Union Prayer Book» Центральной конференции американских раввинов (Chicago, 1892 г.; затем в двух томах: Cincinnati, 1894–1895; 1918–1922; 1940–1945 гг.), «Сиддур» «Gates of Prayer» («Врата молитвы», 1975 г.), призванный ответить на вызовы современности (к нему примыкает «Махзор» «Gates of Repentance» («Врата раскаяния», 1978 г.), и, наконец, «Mishkan T'filah» («Ковчег молитвы», 2007 г.). В Великобритании и Германии реформисты используют аналогичное издание – «Seder ha-Tefilot» (Gütersloh, 1997 г.). Последователи консервативного движения обычно молятся по «Сиддуру» «Сим Шалом». Среди англоговорящих ортодоксов ашкеназского обряда в Великобритании самым популярным молитвенником в XX в. был «Сиддур» «The Authorized Daily Prayer Book» (первое издание: 1890 г.; последние издания: 1992, 2006 гг.), известный как «Singer's Prayer-Book» («Молитвенник С. Сингера»). В Германии и Швейцарии аналогичный статус имеет «Сиддур» «Сфат Эмет», впервые изданный ещё в 1799 г. под редакцией В. Гейденгейма (последнее издание: 1999 г.). Стандартными в XX в. стали «Сиддуры» издательства «ArtScroll», ориентированные на тех евреев, которые выросли вне религиозной традиции. В последние десятилетия конкуренцию им составляют издания иерусалимского издательства «Koren Publishers». Переводы «Сиддура» и «Махзора» на европейские языки стали выходить с XVI в. Были изданы переводы на идиш (1562 г.), итальянский (1538 г.), испанский (1552 г.), португальский (1617 г.), английский (1768 г.), французский (1772–1773 гг.) и нидерландский (1791–1793 гг.) языки. На русский язык «Сиддур» перевели Й. Гурвиц (Вильна, 1870 г.) и А. Воль (Вильна, 1880 г.). В XIX в. был также издан русский перевод «Махзора» на Йом Киппур (1897 г.). В советское время иудейский молитвенник издавался один раз (Молитвенник «Мир» (Сидур Ашалом): Молитвы на весь год / Ред.: Л.И. Левин. М., 1968 г.). С середины 1980 гг. преимущественно за границей регулярно стали выходить репринты и новые переводы «Сиддуров» и «Махзоров» для русскоязычных евреев. Несколько переизданий выдержали переводы «Сиддура» «Врата молитвы» в вариантах Ашкеназ и Сфарад и принятый в Хабаде Сиддур «Хвала Всевышнему» (первый вариант перевода вышел в 1987 г.). Также издан «Сиддур» «Слушай, Израиль». Было выпущено несколько переводов «Махзоров» на отдельные праздники: «Махзор на Новолетие и День Искупления»: Иврит – русский Нью-Йорк; Иерусалим, 1999 г.; «Махзор» «Врата раскаяния» (Шаарей Тшува) на Рош ха-Шана и Йом Кипур / Ред.: П. Полонский. Иерусалим, 1995 г.; «Махзор» («Сборник молитв») на иврите и по-русски на Йом-Кипур / Ред.: П. Полонский. Иерусалим, 1999 г.; «Махзор» на Йом Кипур: Нусах Гаари / Пер.: П. Гиль и др. Иерусалим, 1996 г.; «Махзор» на Рош га-Шана: Нусах Гаари / Пер.: П. Гиль и др.; ред.: Г. Брановер. Иерусалим, 1996 г.; «Махзор ле-шалош регалим»: Полный сборник молитв на три праздника: Песах, Шавуот и Суккот (Нусах Сфарад) / Пер.: Р. Пятигорский. Иерусалим, 2002 г.; «Молитвы раскаяния» («Слихот») / Ред.: Б. Горин. М.; Нью-Йорк; Иерусалим, 2007 г.; «Кинот: Плачи девятого Ава»: Храм, который мы потеряли / Ред.: Б. Горин. М., 2007 г.

 



 
PR-CY.ru