ИУДАИЗМ РАВВИНИСТИЧЕСКИЙ - Страница 15

В целом «Мишна» действительно, скорее, учит некоему стилю мышления и методу рассуждения, а значит, темы являются вторичными по отношению к обсуждению и вынесению решения. В любом случае «Мишна» не исчерпывает всего учения раввинов. В последующей традиции те материалы, которые не вошли в «Мишну», получили название «барайтот» (от арам. – «внешние»). Они были собраны и по отдельности вошли наряду с «Мишной» в состав «Талмуда». Текст «Мишны» ввиду его огромной популярности имеет множество разночтений как в огласовках, так и в консонантной основе. В рукописной традиции исследователи выделяют три основные группы – палестинская, вавилонская и смешанная, восходящая к Маймониду (который составил на арабском языке первый полный комментарий к «Мишне») и зафиксированная в первопечатных изданиях «Мишны» (1492 г.; иногда исследователи эту группу называют испанской). Особая текстологическая традиция у трактата «Авот», который в Средние века попал в состав иудейских молитвенников и имеет гораздо больше разночтений, чем другие трактаты. Лучшей рукописью, сохранившей палестинский текст «Мишны», исследователи признают рукопись Кауфманна, хранящуюся в Будапеште (Венгерская Академия Наук. Будапешт, X–XI вв., из Палестины). Второй по значимости считается Пармский кодекс XI в. (из Палестины или Южной Италии), а третий – Кембриджская рукопись XIV–XV вв. (из Испании). Большое значение для исследователей имеют также фрагменты из Каирской генизы, которая разошлась по нескольким библиотекам (в том числе хранящиеся в Российской национальной библиотеке). Новое критическое издание «Мишны» вышло в 1971 – 1975 гг. под редакцией Н. Закса. На русский язык «Мишна» была полностью переведена Наумом Абрамовичем Переферковичем (1902–[1911 гг.], семь томов; трактат «Авот» был издан в новой редакции). В разное время выходили также переводы отдельных трактатов («Пирке абот», т.е. «Изречения отцов синагоги», или «Трактат о принципах» / Перевод: Е.Б. Левин. СПб., 1866; Каган В. «Опыт перевода «Мишны» на русский язык: «Берахот». Вильна, 1869 г.; Трактат «Авот» был переведён в начале XX в.; 11 трактатов «Мишны» с комментариями рабби Пинхаса Кехати были изданы в переводе Й. Векслера в Иерусалиме в 1990–2008 гг.). В настоящее время готовится новый полный комментированный перевод (вышел только один том. Перевод: М. Левинов. М., 2011 г.). Второй по значению раввинистический сборник носит название «Тосефта» («Дополнение»). Изначально этот термин относился не к конкретному тексту, а к учению раввинов в целом и отражал их подход к формулированию предписаний: каждое предписание не является новым по своей сути, но лишь разъясняет, уточняет и дополняет то, что уже есть в Торе. Впервые как отдельный сборник «Тосефта» упоминается в X в., в эпоху гаонов (в послании рава Шриры Гаона), но по косвенным данным исследователи сделали вывод, что он был известен уже в середине VIII в. Большинство исследователей датируют «Тосефту» серединой III в. н.э. на том основании, что многие раввины, которые упоминаются в «Тосефте», есть и в «Мишне», а исключение составляют лишь те, кто жили во время патриарха Иехуды ха-Наси или чуть позже (рабби Абба, рабби Хийя Великий и др.; ещё Маймонид считал, что «Тосефту» составил рабби Хийя).

 



 
PR-CY.ru