МАТФЕЙ - Страница 9

Согласно наиболее распространённому мнению, Евангелие от Матфея было изначально написано на греческом языке. Это предположение выводится из обеих авторитетных теорий, признающих первенство Евангелия от Марка: теории двух источников и альтернативной гипотезы Фаррера-Гудакра. Убедительная арамейская или еврейская реконструкция возможна только для изречений Иисуса. При этом исследователи, полагающие, что Матфей воспользовался письменно зафиксированными изречениями Иисуса, как правило, считают соответствующий сборник грекоязычным. Альтернативную точку зрения высказал М. Кейси, который попытался обосновать тезис о Матфее как о переводчике «Q». Любой из данных подходов подразумевает, что Матфей писал по-гречески, при этом его текст, включающий материалы нескольких источников, исследователи называют неоднородным в языковом отношении. Наибольшим стилистическим единообразием характеризуются тексты, относящиеся, согласно теории двух источников, к «особому материалу» Матфея. По мнению Ульриха Луца, данное обстоятельство указывает на то, что этот материал был впервые записан Матфеем и раньше существовал лишь в устном виде. В работе с другими источниками, включая Евангелие от Марка, Матфей, по мнению У. Геккеля и П. Покорны, ориентировался на стиль Септуагинты. У. Луц выделяет 46 терминов и словосочетаний, относящихся к редакторскому слою Евангелия от Матфея и имеющих соответствия в Септуагинте. Вместе с тем ряд терминов, используемых Матфеем, имеют параллели в раввинистических источниках и еврейской литературе межзаветного периода (У. Луц выделяет 14 терминов и словосочетаний, среди которых «маловерный», «праведность», «век»; выражения «Царствие Небесное», «день Суда», «Отец на Небесах», «с того часа»; часть этих терминов имеет соответствия и в Септуагинте: «земля» при топонимах, «народы» в значении «язычники», указательная частица «вот»). У. Луц отмечает бо́льшую стилистическую сложность языка Евангелия от Матфея по сравнению с языком Евангелия от Марка, однако признаёт стиль Матфея нелитературным и выделяет ряд особенностей, противопоставляющих язык Матфея греческому литературному языку: 1) отсутствие оптатива будущего времени; 2) отсутствие инфинитива будущего времени; 3) относительно редкое использование ряда грамматических категорий: медиального залога, перфекта и имперфекта; 4) относительно редкое использование предлогов с аккузативом, с генитивом; 5) относительно частое использование предлогов. Все эти особенности объединяют язык Матфея с греческим койне его эпохи.

 



 
PR-CY.ru