МАТФЕЙ - Страница 2

В настоящее время признано, что греческий источник этого перевода был в целом близок к тексту Ватиканского и Синайского кодексов, а отличительные черты связаны с техникой перевода (он не столь буквалистский, как в последующей коптской традиции). Наконец, исследователями обсуждаются древность и значение еврейских переводов Евангелия от Матфея. В частности, исследователям известны несколько раввинистических трактатов, содержащих переводы отдельных цитат и пересказы Евангелия (самый ранний пример – анонимный трактат на арабско языке Киссат Муйадалат ал-Ускуф (VIII-IX вв.) и его еврейская версия «Сефер Нестор ха-Комер» (до 1170 г.); также «Сефер Милхамот ха-Шем» Яакова бен Реувена (около 1170 г.), «Сефер Йосеф ха-Меканне» Йосефа бен Натана (приблизительно XIII в.), анонимный трактат «Ницахон Йашан» (XIII–XIV вв.), «Келиммат ха-Гойим» Ицхака бен Моше ха-Леви (известен исследователям также под именами Профиат Дюран и Гонорат де Бонафе; около 1397), «Хиззук Эмуна» Ицхака бен Абрахама из Трок (около 1594 г.)). Наиболее важным исследователи считают полный комментированный перевод первого Евангелия, сохранившийся в полемическом трактате Эвен Бохан Шем Това бен Ицхака ибн Шапрута (написан в 1384 г., несколько раз редактировался, последний раз – в 1405 г.). Хотя перевод действительно старше трактата (1995 г.), однако попытки датировать его раннехристианской эпохой и связать с иудеохристианской традицией или еврейскими оригиналом канонического Евангелия от Матфея большинством учёных отвергнуты. Исследователи не сомневаются, что в его основе лежит латинский перевод этого Евангелия, который, в свою очередь, испытал влияние евангельской гармонии (в частности, выявлено много общих черт с так называемой Льежской евангельской гармонией XIII в. на средненидерландском языке, а также с арабским переводом Четвероевангелия, выполненным Исааком Веласкесом (Исхак ибн Балишак (Балашк)) в Кордове в 946 (сохранилось в рукописях 1393 г. и 1492/1493 г.; этот перевод был использован англиканским епископом Брайаном Уолтоном при подготовке Лондонской Полиглотты)). Разночтения в рукописной традиции Евангелия от Матфея часто затрагивают ветхозаветные аллюзии, большим количеством которых отличается это Евангелие, и связаны со стремлением гармонизировать их с каноническим текстом Ветхого Завета. В Мф. 1:7–8 в сирийской версии (подтверждаемой параллельным текстом у Луки по кодексу Безы; текст родословия по Матфею в этом кодексе утрачен) после имени Асаф в родословии Иисуса Христа добавлены имена ещё трёх царей: исследователи полагают, что эта вставка связана с желанием переписчика гармонизировать родословную Христа у Матфея с историческими книгами Ветхого Завета.

 



 
PR-CY.ru