КИПРИАН и ИУСТИНА - Страница 7

На славянский язык был переведён ряд житийных текстов, посвящённых Киприану и Иустине. Пространное Житие Киприана и Иустины (начало: «Пророческим словесем сбывающимся и словесем Господа нашего Иисуса Христа о сеянней пшеници…») и Житие Киприана и Иустины (начало: «Явлению бывшу с небесе на землю Спаса нашего Иисуса Христа…») были переведены на славянский язык не позднее XII в., содержатся в древнейшем (иосифо-волоколамском) комплекте древнерусских Миней Четьих (последняя четверть XV в.; Российская государственная библиотека) и во всех позднейших, включая Великие Минеи Четьи, в составе которых они изданы. Южнославянские (сербские) списки обоих текстов, включённые в Торжественники минейные, известны исследователям с XIV в. Древним переводом является также Сказание о Киприане и Иустине (начало: «Бе едина дева именем Устина, Едесиа отца, матери Клидония…»), не засвидетельствованное в южнославянской традиции. Старший русский список читается в пергаменном новгородском Сильвестровском сборнике второй половины XIV в. (Российский государственный архив древних актов); текст опубликован также в составе Великих Миней Четьих. Краткое Житие переведено не позднее XII в. в составе Синаксаря, положенного в основу Пролога нестишной редакции, старший список в древнерусской рукописи Российской национальной библиотеки (конец XII – начало XIII вв.). В составе стишного Пролога вариант краткого Жития трижды переводился на славянский язык в первой половине XIV в. в Болгарии и Сербии либо на Афоне, в том числе при Минеях служебных. «Покаяние...» Киприана может помещаться в рукописях вместе с пространным Житием Киприана и Иустины либо со сказанием о них (например, в Сильвестровском сборнике, сербском Сборнике первой четверти XV в.: Афон, Русский Пантелеимонов монастырь, Слав. 22, Великие Минеи Четьи, и др.), а также иметь собственную рукописную традицию, например, в составе Требников (старший список – Исторический музей, начало XIV в.). Молитва с именем Киприана в заглавии исследователи периодически встречают в славянских Требниках и сборниках апокрифических молитв не позднее начала XVI в., текст её (как и в греческой традиции) неустойчив, рукописная традиция изучена недостаточно. В 1646 г. один из её вариантов был опубликован в Киеве в Требнике митрополита Петра (Могилы), в составе «Восследования молебного о избавлении от духов нечистых». Служба Киприану и Иустине переведена на славянский язык не позднее 1060 гг.

 



 
PR-CY.ru