«CORPUS IURIS CIVILIS» - Страница 8

Дж. Фальконе полагает, что автор «Парафразы» преподавал право, опираясь на «Институции» Гая, а затем, после издания «Институций» Юстиниана, применил свои знания и навыки к новому тексту. Исследователи с уверенностью утверждают, что «Парафраза» представляет собой запись учебного курса, который читался в юридической школе Константинополя, в которую включён греческий перевод латинского текста «Институций» Юстиниана, снабжённый примечаниями, примерами, ответами на вопросы и комментариями. Не все антецессоры были участниками систематизации Юстиниана. Восточная традиция сохранила множество имён антецессоров вне зависимости от того, принимали ли они непосредственное участие в кодификации. Так, в Предисловии к «Алфавитной синтагме» Матфея Властаря содержатся список имён древних юристов и краткая характеристика их трудов: «Таким образом, было принято решение, и были созданы так называемые парафразы, и в них в каждом титуле содержалось некое полезное дополнение, которое не было включено в текст. И для этого император (Юстиниан) использовал многих переводчиков и помощников. Ибо Стефан подробно разъяснил Дигесты, Фалелей Цензор издал кодексы обширно, Феодор Гермополит издал их кратко, а Анатолий – даже ещё более кратко; Исидора же – (сочинение) более краткое, чем у Фалелея, но более подробное, чем у двух других». Наиболее обстоятельный комментарий к «Дигестам» составил Стефан, преподаватель права из Бейрута; текст Стефана включал в себя скрупулёзный перевод и подробные пояснения к «Дигестам». Сочинение Стефана в отличие от «Парафразы» Феофила не было однородным текстом, а представляло собой соединение записей двух учебных курсов, по мнению исследователей, в двух томах, что подтверждает, в частности, папирус VI в. Этот папирус представляет собой фрагмент текста «Дигест», снабжённый комментариями Стефана. Ещё один антецессор, Исидор, упомянутый в конституции «Omnem», составил подробный комментарий к «Кодексу Юстиниана». Также сохранились фрагменты его перевода «Дигест». Он преподавал, по мнению исследователей, в Константинополе и составил свой комментарий вскоре после 534 г. Текст Исидора содержит по большей части достаточно подробное изложение императорских постановлений, иногда сопровождаемое пояснениями. Однако самый подробный и полный из сохранившихся комментариев к «Кодексу Юстиниана» составил Фалелей, профессор из Бейрута, также упомянутый в конституции «Omnem». Текст Фалелея в византийской традиции включал в себя в том числе перевод и пояснения отдельных слов и терминов «Кодекса», которые были написаны между строк оригинального текста (т.е. представляли собой подстрочник). Скорее всего, как полагают исследователи, этот перевод был записан не самим Фалелеем, а его слушателями в процессе обучения. Существовали не только греческие переработки латинских текстов, но и латинские интерпретации греческих, также составленные в процессе обучения студентов-юристов. Латиноязычные студенты, число которых возросло после завоевания Италии, приезжали учиться праву в Константинополь и в Бейрут. Они должны были сталкиваться с теми же сложностями, что и их плохо владевшие латынью грекоязычные собратья (только обусловленными их слабым знанием греческого), когда приступали к изучению новелл Юстиниана, составленных на греческом языке.

 



 
PR-CY.ru