«ДОБРОТОЛЮБИЕ» - Страница 18

Сборники, содержавшие церковнославянский перевод творений Григория, сделанный Паисием, дошли до настоящего времени как в рукописях, выполненных учениками Паисия, так и в списках, созданных в России. Состав этих сборников стабилен, но отличается от состава корпуса сочинений Григория Паламы, включённого в греческое «Добротолюбие». В одном из сборников собрания Яцимирского находится одно из наиболее распространённых сочинений Каллиста Ангеликуда, которое не было включено в издание славянского «Добротолюбия» по неясным причинам. Исследователи полагают, что оно не было известно Паисию по греческим рукописям, а после получения печатного греческого «Добротолюбия» старец осуществил его перевод. Фрагменты из сочинений архиепископа Симеона Фессалоникийского, в том числе тех, что напечатаны в «Добротолюбии», не раз встречаются на страницах рукописей Паисия, а также в составе его оригинальных сочинений (например: «Свиток об умной молитве» и др.). Перевод «Толкования на Иисусову молитву» на сегодняшний день неизвестен; «Толкование на «Господи, помилуй»», помещённое в оптинское издание «Житие и писания... Паисия Величковского» как «Перевод Старца Паисия», принадлежит одному из учеников преподобного – схимонаху Онорию; фрагмент Жития Григория Паламы был также опубликован в сборнике Оптиной пустыни «Восторгнутые класы...». Перевод серии глав Каллиста Ангеликуда, атрибутированных во втором издании греческого «Добротолюбия» патриарху Каллисту, под общим заглавием «Рай» дошёл до нас в ряде рукописей. Текст, опубликованный во втором издании греческого «Добротолюбия» (и воспроизведённый в третьем издании), также основан на иверской рукописи, но даёт гораздо менее исправные чтения, чем церковнославянский перевод. Таким образом, Паисий перевёл один из самых интересных «филокалических текстов» более чем за 100 лет до включения его в «Добротолюбие». Этот факт признаётся яркой иллюстрацией самостоятельности и всеобъемлющего характера его деятельности по собиранию «Прото-Добротолюбия». Таким образом, в конце XVIII в. было вполне возможно создать почти точную копию греческого «Добротолюбия» на основе переводов Паисия. Подтверждением этому служит и факт широкого хождения переводов, не вошедших в славянское «Добротолюбие» святоотеческих сочинений, в среде русского монашества конца XVIII – первой половины XIX в. Славянское «Добротолюбие» было опубликовано во многом благодаря усилиям митрополита Гавриила (Петрова) в эпоху, крайне неблагоприятную для подобного рода книг. В XIX в. Оптиной пустыни были предприняты попытки восполнить лакуны славянского «Добротолюбия» за счёт публикаций распространявшихся до этого в рукописях переводов Паисия. Каждая из таких публикаций готовилась чрезвычайно долго, многократно просматривалась цензорами и покровительствовавшими Оптиной пустыни архиереями; это улучшало качество комментария, но замедляло процесс издания. В 1850 гг., после того как Оптина пустынь избрала в качестве главного направления деятельности подготовку русских переводов св. отцов, публикация церковнославянских переводов отходит на второй план, а затем и вовсе теряет актуальность. Тем не менее, тексты «Прото-Добротолюбия» Паисия продолжали вплоть до начала XX в. распространяться в списках.

 



 
PR-CY.ru