«ДОБРОТОЛЮБИЕ» - Страница 17

Причиной долгого перерыва между выходом первого и второго томов стали финансовые затруднения (редактура переводов была полностью завершена уже в 1793 г.): четвёртая часть была напечатана, только когда выручка от продажи первых трёх частей покрыла типографские расходы. Главная заслуга в успешном осуществлении этого проекта принадлежит старцу Назарию Валаамскому, который шаг за шагом преодолевал бесчисленные бюрократические и финансовые помехи на пути нового издания. В его письмах и прошениях нередко говорится о «переводе» святоотеческих творений греческого «Добротолюбия», в то время как речь идёт, несомненно, о редактуре и подготовке к изданию, что подчас приводит исследователей к ложным выводам как о характере справы, так и о роли в ней игумена Назария и иных «духовных старцев», приставленных к делу издания славянского «Добротолюбия» митрополитом Гавриилом. Исследователи с уверенностью утверждают, что Паисий подготовил переводы корпуса «филокалических текстов» не только не меньшего (хотя бы по числу и составу авторов), чем опубликованный в Венеции в 1782 г. сборник, но и в некоторых отношениях более обширного. В славянском «Добротолюбии» не были включены следующие переводы святоотеческих творений (сведения о них приводятся в порядке греческого «Добротолюбия»). Сотницы Максима Исповедника, «Толкование на молитву “Отче наш”» и «Слово аскетическое» (отсутствующее в греческом «Добротолюбии», но включённое в русское «Добротолюбие») дошли до нас в рукописях, нередко в разрозненном виде; хотя в настоящее время исследователи не могут утверждать, что Паисий перевёл все творения Максима, вошедшие в «Добротолюбие», однако, признают несомненным, что была переведена большая их часть. Кроме того, церковнославянский перевод «Толкования на молитву “Отче наш”» и «Слова аскетического» был издан Свято-Введенской козельской Оптиной пустынью в 1853 г. в Москве с параллельным переводом на русский язык. «Преподобного отца нашего аввы Фалассия главы о любви, воздержании и духовной жизни» в переводе Паисия (Величковского) также изданы (с русским переводом) Оптиной пустынью (М., 1855 г.). «Слово душеполезнейшее», приписывавшееся Иоанну Дамаскину, содержится в рукописях (в частности, в составе корпуса творений Григория Синаита). «Главы о деянии...» Феогноста вошли в изданный Оптиной пустынью (М., 1849 г.) сборник переводов Паисия, озаглавленный «Восторгнутые класы в пищу души». В числе дошедших до нас рукописей, содержащих это сочинение, есть и автограф Паисия (этот перевод до сих пор не издан); он делает приписку, в которой указывает на очевидные ошибки греческого «Добротолюбия» и даже отчасти исправляет их. Скорее всего, «Парафраз 50 Бесед преподобного Макария Египетского Симеона Метафраста» Паисий не переводил, потому что им были переведены сами «Беседы» Макария. На протяжении XX в. общепринятым стало мнение, что Паисий не переводил труды Григория Паламы ввиду их особой утончённости и сложности. Однако изучение рукописной традиции свидетельствует о том, что старец Паисий перевёл значительное число текстов Григория Паламы и, более того, по количеству и качеству привлекаемых паламитских текстов на несколько десятилетий опередил «открытие» великого исихаста в качестве духовного писателя (а не только антилатинского полемиста) Никодимом Святогорцем.

 



 
PR-CY.ru