«CORPUS IURIS CIVILIS» - Страница 11

Афанасий издавал своё сочинение дважды, однако сохранилась только вторая редакция; обе редакции были предназначены для удовлетворения информационных нужд юридической практики. Автор попытался систематизировать нормативно-правовой материал (новеллы Юстиниана и Юстина) и распределил его по 22 титулам, к которым во втором издании прибавил ещё 23. Эти переводы и толкования юстиниановских текстов и стали, в основном, источником для более поздних византийских официальных законодательных сборников, а также частных собраний, посвящённых вопросам как светского, так и церковного права. Юстиниановские тексты активно использовались в переводах и собраниях византийских авторов VI–VII вв. В «Эклоге» использовался, по мнению исследователей, не латинский «Corpus iuris civilis», а его греческие переработки, в частности, «индекс» Дорофея. Источниками «Прохирона» и «Исагоги» послужили «Парафраза» Феофила («Институции»), греческая переработка (summa) «Дигест» «старшим Анонимом», переводы «Кодекса Юстиниана» Фалелеем и Феодором Схоластиком, а также новеллы Юстиниана или в оригинале (из «Собрания 168 новелл»), или в переработке Феодора и Афанасия. Источниками «Василик» стали переработка «Дигест» «старшим Анонимом», а также summa Кирилла; «Кодекс» был включён в «Василики» в виде «индекса» Фалелея, а также в summa Анатолия (восьмая книга «Кодекса»). Новеллы приведены в оригинале (на основании «Собрания 168 новелл»), за исключением латинских новелл; их греческий перевод заимствован из сочинений Феодора и Афанасия. Используется также «Парафраза» Феофила (в первых титулах книги 28), которую византийцы считали текстом «Институций» и на которую зачастую ссылались. «Древние» схолии к «Василикам» были составлены из комментариев к «Дигестам» Стефана, Кирилла, Дорофея, а также «младшего Анонима» – Энантиофана. «Кодекс» в этих схолиях представлен во фрагментах сочинения Фалелея, не включённых в основной текст, а также в форме переработок Феодора и Исидора. Схолии к новеллам состоят из фрагментов сочинений Феодора и Афанасия. В более поздних переработках уже постюстиниановского византийского законодательства используется нормативно-правовой материал, включённый в «Василики» и другие более поздние памятники, однако основная масса этого материала по-прежнему имеет своим источником «Corpus iuris civilis». Юстиниановы тексты воспроизводятся в «Пространной Исагоге», в «Исагоге», соединённой с «Прохироном» («Eisagoge cum Prochiro composita»), в «Эпитоме законов» («Epitome legum»), в Большом и в Малом синопсисах «Василик» и др. Таким образом, «Corpus iuris civilis» (в греческих переводах) не был забыт в византийской традиции и длительное время оставался действующим законодательным сводом. Поэтому существенное отличие восточной традиции от западной состоит именно в том, что Юстинианово законодательство рассматривалось в ней, в первую очередь, как действующее право, а не как объект научного интереса. Развитие юридической мысли Византии, связанное с изучением и комментированием «Corpus iuris civilis», продолжалось и после «очищения древних законов». Как показывает изучение «новых» схолий к «Василикам», юристы XI в. исследовали и подвергали критике толкования «древних» (т.е. авторов VI–VII вв.).

 



 
PR-CY.ru