ЕПИФАНИЙ Славинецкий - Страница 8

Синтаксические замены (исправление форм относительных местоимений в сложноподчинённых предложениях, установление формального тождества греческих и славянских инфинитивных конструкций с целевым значением посредством введения «еже») также свидетельствуют об авторитетности для справщиков грамматики Мелетия (Смотрицкого). С ориентацией на греческий язык связано введение в церковнославянские тексты во второй половине XVII в. большого числа лексических неологизмов. Так, в «Скрижали» впервые было употреблено созданное Епифанием слово «дориносимый», состоящее из греческого слова «копьё» и славянских компонентов (слово вошло в Херувимскую песнь). Большое число лексических заимствований из греческого характерно для сочинений и переводов Епифания. Ссылаясь на своего учителя, Евфимий Чудовский в сочинении об исправлении Миней (1692 г.) настаивает на употреблении грецизма «характир»: «Преждеписанное некиими недобре: место «характир» инде «начертание», инде «образ». Предреченный же мудрый муж Епифаний в преводех своих опасно храняше имя «характир» и везде, идеже прежде писано бе место «характира» «образ» или «начертание», писаше «характир», ведая, яко ино есть икона, сиречь образ, и ино характир». Наиболее ярко филологические взгляды Епифания и книжников его круга проявились при новом переводе Библии в 1673–1674 гг., когда правильность библейских и богослужебных текстов связывалась уже с буквальной зависимостью от греческих источников, и основная языковая установка заключалась в максимальном уподоблении церковнославянского языка греческому. Правильность внесённых изменений в этот период могла подтверждаться ссылками не только на грамматику церковнославянского языка, но и на греческую грамматику. Перевод Нового Завета, выполненный Епифанием и его помощниками, «отличается строгим буквализмом с однозначным соответствием переводимых и переводящих лексем, с сильно выраженной тенденцией к грецизации на всех уровнях результирующего текста. На уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса – в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне акцентологии – в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне орфографии – в грецизирующем начерке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова».

 



 
PR-CY.ru