ЕПИФАНИЙ Славинецкий - Страница 2

Епифаний также был автором Лексикона греко-славено-латинского, широко использовавшегося во второй половине XVII – начале XVIII в., а также «Филологического лексикона» – свода выдержек из сочинений св. отцов, в которых истолковываются слова и выражения Священного Писания. Вместе с Арсением Сатановским Епифаний переводил с латыни «Большой атлас» голландского картографа Виллема Блау; в «Оглавлении книг, кто их сложил» указано, что Епифаний работал над частями «Европа» и «Азия». Известны и другие переводы с латыни, выполненные Епифанием: «Анатомия» Андреаса Везалия, «Гражданство обычаев детских» Эразма Роттердамского (последний труд был предпринят по просьбе Фёдора Михайловича Ртищева, назначенного в 1663 г. воспитателем царевича Алексея Алексеевича). В 1650–1656 гг. Епифаний трудился над переводом с греческого творений святителей Григория Богослова (50 Слов), Афанасия Александрийского (4 Слова), Василия Великого и «Догматики» Иоанна Дамаскина (работа была завершена в 1656 г., опубликована в 1665 г.). Исследователи полагают, что Епифаний перевёл Толкование Феофилакта Болгарского на Послания апостола Павла к Римлянам и первое к Коринфянам (Исторический музей). Взойдя в 1652 г. на патриарший престол, Никон сразу же приблизил к себе Епифания и поручил ему перевод деяний Константинопольского собора 1593 г., на котором было признано патриаршество в России при условии, что Русская церковь будет придерживаться православия. Этим документом Никон оправдывал начатую им богослужебную реформу, целью которой было обрядовое единство Русской и Греческой церквей, трактовавшееся как единство в вере. Центром реформы стал переданный в 1653 г. в распоряжение патриарха Московский Печатный двор, где совершалась книжная справа. Справщики, высказавшие несогласие с планами Первоиерарха, были уволены (среди них – старец Савватий, иеромонах Иосиф (в миру Иван Наседка), Михаил Рогов). На смену им пришли Епифаний, Арсений Грек, Евфимий Чудовский. Хотя Епифаний не состоял в штате Печатного двора, он являлся одним из руководителей справы в 1650–1660 гг. В конце XVII в. он воспринимался как инициатор сверки русских книг с греческими, убедивший патриарха Никона в необходимости реформы, которая осуществлялась «по тогожде мудрейшего иеромонаха Епифания рассмотрению и возвещению». Собор 1654 г. постановил привести Служебник и другие русские богослужебные книги в соответствие со старыми рукописями и с новыми греческими книгами. Предполагалось, что книжная справа будет совершаться «против древних харатейных и греческих книг Уставов, Потребников, Служебников же и Часословов». В действительности исправление производилось по греческим венецианским и церковнославянским юго-западнорусским изданиям первой половины XVII в. Тексты первой исправленной книги – Служебника 1655 г., в редактировании которой ведущую роль играл Епифаний, точно следуют текстам греческого венецианского Евхология 1602 г. и почти буквально совпадают с текстами Служебника епископа Гедеона (Балабана). Служебником 1655 г. были введены в русскую богослужебную практику троеперстие, трегубое пение аллилуия, четырёхконечный крест на просфорах вместо восьмиконечного, Символ веры в переводе Епифания (с исключением слова «истинный» из восьмого члена).

 



 
PR-CY.ru