ЕПИФАНИЙ Славинецкий - Страница 6

Вместе с ним над переводом трудились Евфимий Чудовский, бывший игумен путивльского Молченского монастыря Сергий, справщик священник Никифор, иеродиакон Моисей, чудовский монах Екклесиарх, Михаил Родостамов, Ф. Герасимов. Надзор за работой, осуществлявшейся на Крутицком подворье в Москве, и обеспечение необходимых условий царь поручил Сарскому и Подонскому митрополиту Павлу, в 1673–1674 гг. являвшемуся Местоблюстителем Патриаршего престола. Закончена была работа только над Новым Заветом. Перевод осуществлялся с нескольких европейских изданий Септуагинты (Франкфурт, 1597 г.; Лондон, 1600 г., и др.). Текст сверялся со многими «древними книгами, рукописными и печатными», церковнославянскими и греческими, среди которых были «греческая на пергамене, писана прежде пятого Селенского Синода за два лета (т.е. 551 г. от Р. Х.)», Чудовский Новый Завет, Евангелие 1383 г., перевод Максима Грека Бесед Иоанна Златоуста на Евангелия от Матфея и от Иоанна, Беседы Иоанна Златоуста на Послания апостола Павла (Киев, 1623 г.), переводы Епифания трудов Григория Богослова, Афанасия Александрийского, Василия Великого и Иоанна Дамаскина (М., 1665 г.). По мнению исследователей, после кончины митрополита Павла (9 сентября 1675 г.), на погребении которого было прочитано написанное Епифанием надгробное Слово, Епифаний вернулся в Чудов монастырь, где скончался и был похоронен. Он завещал деньги и книги киевским Печерскому и Братскому монастырям, часть книг библиотеки Епифания осталась в Патриаршей библиотеке в Москве. Стихотворную эпитафию Епифанию написал ученик и продолжатель его книжных трудов монах Евфимий Чудовский, составивший также перечень сочинений и переводов учителя. Евфимий собирал труды Епифания, исправлял сделанные им переводы творений Афанасия Александрийского, Василия Великого, Григория Богослова. В основе лингвистических представлений Епифания лежала грекофильская ориентация – убеждение в том, что церковнославянский язык должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и греческий язык. В процессе справы книжники во главе с Епифанием, в значительной степени сохраняя язык юго-западнорусских оригиналов, изменяли его грамматический строй по ограниченному числу признаков с целью приблизить церковнославянский язык к греческому, что считалось Епифанием и книжниками его круга необходимым условием адекватной передачи содержания греческого текста. Грамматическая грецизация церковнославянских текстов осуществлялась никоновскими справщиками с опорой на Грамматику Мелетия (Смотрицкого) издания 1648 г. (этот труд в равной степени был авторитетен как для юго-западнорусских, так и для московских книжников).

 



 
PR-CY.ru