ДИМИТРИЙ СОЛУНСКИЙ - Страница 26

Агиографические тексты, посвященные Димитрию Солунскому, с древнейших времён широко распространены в средневековой православной славянской рукописной традиции. «Мученичество» Димитрия Солунского представлено несколькими версиями. Наиболее часто встречается перевод дометафрастовского «Мученичества», так называемый Passio altera, который был выполнен, вероятно, не позднее начала X в. (в Великой Моравии или Болгарии) и известен в десятках списков XIV–XVII вв., в том числе в минейных Торжественниках XIV в. архаического состава – среднеболгарских, а также в Минеях Четьих и многочисленных сборниках XV–XVII вв. Известна и другая редакция перевода этого «Мученичества», отличающаяся большей близостью к греческому тексту. Вероятно, в середине – второй половине XIV в. в Болгарии или в Константинополе был сделан перевод Passio prima Димитрия Солунского (известный по славяно-молдавскому списку XV в. из библиотеки румынского монастыря Драгомирна), и Жития, написанного преподобным Симеоном Метафрастом (содержится в двух сборниках Владислава Грамматика – минейном Торжественнике (Панегирике) 1478–1479 гг. и в рукописи 1480 гг., почти целиком состоящей из сочинений, посвящённых Димитрию Солунскому). В сборнике Драгомирна наряду с Passio prima находится ещё одно переводное «Мученичество» Димитрия Солунского (начинается: «В времена же Максимиана мучителя...»), текстология которого остаётся неисследованной). Все эти переводы XIV в. (в отличие от древнейших) получили, насколько можно судить исследователям, лишь локальное распространение и не были известны на Руси. Краткое «Житие Димитрия Солунского» переведено не позднее середины XII в. в Константинополе или на Руси в составе Пролога Константина, епископа Мокисийского, другая редакция (в составе Стишного Пролога и корпуса проложных чтений в Минеях служебных) дважды или трижды переводилась южными славянами в первой половине XIV в., возможно, на Афоне (вместе с последней было переведено и краткое изложение чудес Димитрия Солунского). Отдельные повести из циклов чудес, такие как чудо о Пребуде и чудо об ангелах, пришедших к гробнице великомученика (вероятно, вместе с вступлением к Собранию I и Похвальным словом архиепископа Иоанна) были переведены отдельно от Жития, возможно, ещё в X в. в Болгарии (Дмитрий Евгеньевич Афиногенов полагает, что этот перевод был выполнен для Руси в Константинополе в XII в. в составе комплекта студийских дометафрастовских Миней Четьих). Перевод сохранился только в русских списках XV–XVII вв., преимущественно в составе Миней Четьих (последняя четверть XV в.), во второй четверти XVI в. в Новгороде включён в Великие Минеи Четьи, в октябрьском томе которых и опубликован. Необыкновенно популярное на Руси чудо о двух девицах, попавших в плен к сарацинам (греческий источник которого не найден), известное в списках XIV в. и вошедшее в Пролог, принадлежит, вероятно, к числу древнерусских переводов домонгольского периода.

 



 
PR-CY.ru