КАРП, ПАПИЛ(А), АГАФАДОР и АГАФОНИКА

КАРП, ПАПИЛ(А), АГАФАДОР и АГАФОНИКА – мученики Пергамские (память 13 октября; память в Западной церкви 13 апреля). Исследователи полагают, что Евсевий Кесарийский располагал копией судебного протокола допроса Карпа, Папила и Агафоники, пострадавших в Пергаме. Он упоминает о святых в «Церковной истории» вслед за священномучеником Поликарпом, епископом Смирны, и священномучеником Пионием, время страданий которых историк отнёс к периоду правления императора Марка Аврелия (161–180 гг.). Древние Акты мучеников не сохранились, однако исследователям известны несколько греческих и одна латинская переработки данного текста. В 1675 г. болландисты опубликовали самую позднюю греческую редакцию Актов, вошедшую в состав Четьих-Миней Симеона Метафраста. Греческая редакция, ближе всего отстоящая от утраченного оригинала и сохранившаяся в рукописи XI в., была впервые издана Б. Обе в 1881 г. В 1920 г. П. Франки де Кавальери обнаружил в рукописи XI в. (город Бергамо, библиотека св. Александра, ныне находится там же, в библиотеке имени архиепископа Дж. Радини Тедески) и опубликовал латинский текст Актов («В»), который, по мнению исследователей, является более точной копией изначальной версии Актов в отличие от греческой редакции «А». Версии «А» и «В» имеют много общего между собой, однако в наиболее важных местах они не совпадают, из чего исследователи сделали вывод, что «В» нельзя рассматривать как перевод «А». Третья греческая редакция, обнаруженная Ж. де Гибером в рукописи X в., была впервые издана в 1940 г. Ипполитом Делеэ. По мнению болландиста, версия «М» весьма близка к данной редакции и является её переработкой. Оба текста содержат признаки, характерные для эпического жанра: пространные речи, чудеса, определённую последовательность событий. Именно в версиях «V» и «М» появляется четвёртый мученик – Агафодор, история которого была вставлена в рассказ о Карпе и его спутниках. Исследователи считают вполне вероятным, что Агафодор является дублетом Агафоники: искажение имени этой святой привело к появлению четвёртого мученика. В 1964 г. Ф. Алькен обнаружил в рукописи X в. ещё один вариант Актов Карпа, Папила и Агафоники на греческом языке, который восходит к редакции «V», однако несколько отличается от неё и, по мнению исследователя, является более полным её вариантом. Славянский перевод Актов Карпа, Папила и Агафоники содержится в Четьих-Минеях (Российская государственная библиотека, XV в.) и в Великих Миней Четьих. Латинская редакция «В» написана в форме официального судебного протокола, однако, по сути, она не является его копией. Причина ареста мучеников не уточняется. Повествование начинается с указаний времени событий – при императоре Деции (249–251 гг.), имён и социального положения подсудимых – Карпа, епископа из города Гурд (лат. Gurdos, Gordas; провинция Лидия), Папилы (названного Памфилом; Pamfilus), диакона из Фиатиры (провинция Лидия), и Агафоники. Также сообщается имя проконсула, допрашивавшего подсудимых, – Оптим. Далее следует диалог между судьёй и Карпом.

 



 
PR-CY.ru