ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК - Страница 16

Арабское влияние, которое отразилось и в лексических заимствованиях, и в калькировании ряда выражений и синтаксических конструкций, характерно, в основном, для светских жанров поэзии. В еврейских общинах арабского исламского мира особенно активно развивалась научная и философская проза. Многие еврейские авторы писали по-арабски (например, «Путеводитель заблудших» Моисея Маймонида или библейские комментарии Саадии Гаона), гораздо реже по-арамейски. Однако не менее активно развивалась и проза на еврейском языке. Причины выбора языка исследователям далеко не всегда ясны. Как правило, на еврейском языке писали произведения, которые связаны с еврейским законом, и принадлежащие по жанру к так называемой галахе (например, Мишне Тора, «Повторение Закона» Маймонида). Помимо галахических трактатов создаётся много сочинений в других жанрах, которые ставили перед авторами новые языковые задачи, в основном, в отношении развития лексического фонда. Появились грамматические и другие филологические трактаты и словари, эта область начала развиваться благодаря деятельности масоретов – первых еврейских филологов. В этот период также складывался совершенно новый тип библейского комментария, для которого на первом плане зачастую стоит буквальный смысл текста и обсуждение филологических сторон интерпретации (Раши, Авраам ибн Эзра и др.). Появились многочисленные философские и мистические сочинения, научные энциклопедии, итинерарии. Особый интерес для исследователей представляет язык переводов, которые делали, в основном, с арабского, отчасти также с латинского и других языков. По фамилии известной семьи переводчиков с арабского Тиббонидов одну из разновидностей еврейского языка стали называть тиббонидским ивритом. Арабское влияние отмечается у многих авторов, создававших прозу на еврейском языке. Исследователи отмечают активное развитие лингвистической терминологии: появилось немало еврейских терминов для обозначения ряда морфологических и грамматических категорий: «причастие», «имя действия», «инфинитив» и др. Среди арабских заимствований исследователи отмечают такие слова, как «центр», «полюс». Центральным событием для современного периода в развитии еврейского языка стало возрождение его как живого разговорного языка, который впоследствии стал одним из официальных языков государства Израиль. Первые импульсы в этом направлении дало движение еврейского просвещения, возникшее во второй половине XVIII в. (так называемое гаскала). Это культурно-просветительное и общественное движение, с одной стороны, подталкивало к изучению европейских языков для преодоления культурной замкнутости и знакомства с достижениями европейской науки и культуры; с другой стороны, требовало более глубокого проникновения в собственную культуру на основе обращения к библейскому еврейскому языку, который в качестве национального языка противопоставлялся языку идиш. Одним из значительных событий в истории этого движения стал перевод Пятикнижия на немецкий язык (1783 г.), осуществлённый Мозесом Мендельсоном, основателем и вдохновителем гаскалы. В то же время появляются периодические издания на иврите: журналы «Гамеассеф» («Собиратель») в 1783–1811 гг. в Кёнигсберге, «Биккуре га‘иттим» («Первые плоды времён») в 1821–1831 гг. в Вене; газеты «Пирхе цафон» («Северные цветы») в 1841–1844 гг. в Вильне, «Гакармель» («Цветущая земля») в 1860–1880 гг. в Варшаве.

 



 
PR-CY.ru