КРАЧКОВСКИЙ Игнатий Юлианович - Страница 6

Эти описания и каталоги, вводящие в научный обиход новый материал, исследовательский и справочный, примыкают к монографическим статьям, посвящённым отдельным памятникам, дополняют их и широко используются в практической работе по описанию рукописей. Наиболее известный исследователям из каталогов (публиковался в 1924, 1927 и 1960 г.) содержит краткую опись рукописной коллекции, подаренной в 1913 г. Антиохийским патриархом Григорием IV императору Николаю II по случаю 300-летия Дома Романовых и в 1919 г. переданной в Азиатский музей. По оценке И.Ю. Крачковского, благодаря приобретению этой коллекции «петроградские собрания, если не количественно, то качественно, становятся в этой области на одну доску с Парижем и Ватиканом, оставляя позади и Берлин, и Лондон» (об истории составления каталога И.Ю. Крачковский рассказывает в книге «Над арабскими рукописями»). Большое место в его научном наследии занимают переводы арабской литературы, в том числе христианской. Помимо различных по содержанию и объёму текстов из исследуемых памятников, которые в русском переводе включены в его упомянутые выше статьи, И.Ю. Крачковскому принадлежат не изданные при его жизни переводы апокрифических «Евангелия детства» и «Истории Иосифа плотника» (1919 г.; Архив РАН), а также предпринятый совместно с Александром Александровичем Васильевым перевод на французский язык хроники мелькитского историка XI в. Яхьи Антиохийского (1924 г.). Все переводы, по мнению исследователей, выполнены в строгой академической манере с максимальным приближением к тексту подлинника. Такого скрупулёзно-филологического подхода И.Ю. Крачковский придерживался и при подготовке к печати переводов, выполненных его покойными учителями В.Р. Розеном («Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском». М.; Л., 1947 г.) и Б.А. Тураевым, и при переводе современных лирических произведений (стихотворений в прозе Амина ар-Рейхани и Джебрана Халиля Джебрана), хотя и был здесь более эмоционален. Исследователи отмечают, что в своих исследованиях И.Ю. Крачковский уделял большое внимание новой арабской литературе, значительное место в которой занимают авторы-христиане, но, согласно своему первоначальному принципу, не выделял их особо. Тем не менее, Н.Я. Марр при выборе И.Ю. Крачковского в действительные члены Академии Наук отмечал среди прочего, что углубление интереса И.Ю. Крачковского к христианскому Востоку «шло в ту сторону, которая уходит обыкновенно из кругозора специалистов европейских, именно в сторону новой арабской культурной жизни, понять которую без учёта христианско-арабских писателей нет возможности». Поскольку в XIX – начале XX вв. в арабской литературе пионерами новых жанров и направлений становились преимущественно писатели-христиане, легче, чем мусульмане, воспринимавшие ценности западной культуры, то они неизбежно оказывались в фокусе внимания И.Ю. Крачковского. В этой связи исследователи упоминают такие его работы, как «Исторический роман в современной арабской литературе», перевод избранных произведений Амина ар-Рейхани, «Сулейман ал-Бустани», «Арабская литература в Америке (1895–1915)» и др., включая посмертные публикации переводов авторов так называемой сиро-американской школы. Особое место, по мнению исследователей, в творчестве И.Ю. Крачковского занимают статьи, касающиеся истории изучения христианского Востока. В их ряду исследователи особенно выделяют три большие работы: очерк деятельности университета св. Иосифа в Бейруте, свидетельствующий как о рано пробудившемся у И.Ю. Крачковского интересе к истории науки, так и о широком и вдумчивом подходе его к этой проблематике, а также две глубокие характеристики учёных смежных специальностей – Б.А. Тураева (1921 г.) и Н.Я. Марра («Библиография Востока». Л., 1937 г., выпуск 10).

 



 
PR-CY.ru