КАЛЬДЕРОН - Страница 6

Для Кальдерона честь не только общественное достояние, но и чувство собственного достоинства; в этом драматург расходился с принятыми в испанском обществе в XVII в. представлениями. Маниакальное следование социальным стереотипам оборачивается в «драмах чести» смертью невинной женщины и гибелью души её мужа, заложника требований лишь внешне христианизированного общества. Сочинение «Саламейский алькальд», напротив, демонстрирует, как испанский крестьянин Педро Креспо защищает свою подлинную честь (и честь односельчан) от посягательств одержимого фальшивыми представлениями о привилегиях испанского дворянства. Кальдерон-комедиограф продолжил традиции Лопе де Веги, одновременно видоизменив драматургический канон предшественника в сторону большей композиционной стройности пьес за счёт сокращения количества эпизодов и действующих лиц, ухода от импровизационности и спонтанности развития действия, унификации строфики и т.д. Классические кальдероновские комедии «плаща и шпаги», или «интриги», – «Дама-невидимка» и «Дом с двумя выходами трудно охранять». Их сюжет построен на общем сценическом приёме – наличии потайного входа в помещение, которым пользуется дама, желающая добиться любви приглянувшегося ей молодого человека. Но если у Лопе де Веги комедийная интрига развивается преимущественно в импровизационной манере, изобилует неожиданными поворотами, то в комедиях Кальдерона всё подчинено доказательству того, что живые человеческие чувство и волю нельзя запереть в темницу: одна из её стен обязательно окажется «хрупким стеклом». Опираясь на сценическую метафору «хрупкого стекла» (заставленный стеклянной посудой шкаф, маскирующий дверь между двумя комнатами), Кальдерон развивает мысль о том, что защитить свою честь может только сам человек. Кальдерон получил широкую европейскую известность в эпоху романтизма (немецкие критики-романтики сравнивали его с Уильямом Шекспиром). Первую попытку перевести произведения Кальдерон (с французского языка) в России предприняла императрица Екатерина II. Под влиянием французского театра на русскую сцену проникали многие кальдероновские сюжеты (например, сюжет «Дамы-невидимки» лёг в основу французской комедии Ноэля Отроша «Домовой», поставленной в Москве в 1802 г.). Либретто оперы Вильгельма Карловича Кюхельбекера «Любовь до гроба, или Гренадские мавры» (1822 г.) основано на французском переводе драмы Кальдерона «Любовь после смерти». Первые русские переводчики Кальдерона с испанского языка – Пётр Александрович Корсаков (отрывки «Стойкого принца», 1809 г.) и Пётр Васильевич Киреевский (в его архиве, по сообщению Николая Алексеевича Елагина, осталось несколько законченных переводов трагедий Кальдерона). Четырёхтомное собрание пьес Кальдерона на испанском языке сохранилось в библиотеке Александра Сергеевича Пушкина. Переведённые с испанского языка пьесы Кальдерона время от времени ставились на русской сцене на протяжении XIX в., но пик популярности этого автора в России пришёлся на Серебряный век, когда появляется первое русское собрание драм Кальдерона в переводах Константина Дмитриевича Бальмонта. Всеволод Эмильевич Мейерхольд поставил драму «Поклонение кресту» в домашнем театре в Санкт-Петербургской квартире («башне») Вячеслава Иванова (1910 г.; во второй редакции пьеса шла в дачном театре в Териоки летом 1912 г.), «Стойкого принца» – в Александринском театре (1915 г.). После 1917 г. на сцене советских театров с успехом шли комедии Кальдерона в переводах Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Борису Леонидовичу Пастернаку принадлежит перевод драмы «Стойкий принц».



 
PR-CY.ru