ЖИРОВИЦКИЙ (ЖИРОВИЧСКИЙ) В ЧЕСТЬ УСПЕНИЯ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ СТАВРОПИГИАЛЬНЫЙ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ - Страница 14

Некоторые обиходные тексты представлены в Ирмологионе группами напевов, таким образом, жировицкая традиция является одним из примеров многораспевности, характерной для того времени. Введение групп напевов для обиходных песнопений отражает, прежде всего, монастырскую практику, в частности, это подборка из нескольких херувимских, предназначенных для исполнения в будничные и праздничные дни. По херувимским заметно стремление весьма осведомлённого переписчика ввести современные ему мелодии, представляющие местные украинско-белорусские певческие традиции, судя по названиям «слуцкая», «кременецкая», «подгорская». Отличием «новых» херувимских от традиционных была «куплетная» (повторная строфическая) форма, где первая мелодическая строка повторялась со всеми строками текста; они обнаруживают интонационное родство с киевским или болгарским распевом. Жировицкий Ирмологион представляет одну из первых и наиболее богатых таких подборок. Название «жировицкого напелу» в сборнике не встречается, что указывает на преобладание в монастыре общего репертуара и отсутствие какой-либо особой местной редакции (либо она могла существовать только в устной форме). Некоторые типы обиходных напевов указывают на непосредственные контакты с украинской традицией или на опору на украинские протографы (например, достоверные «киевский» и «острожский» напевы стихов «Блажен муж», именно с этого времени ставшие известными с данными названиями). Помимо общераспространённых ремарок Ирмологион включает ряд единичных украинских ремарок, которые неизвестны по другим источникам («кременецкое», «украинское»). Интересна в жировицком сборнике небольшая коллекция литургийных песнопений «грецкого напелу». Если в поздней униатской практике греческий распев почти не встречается и, как полагал протоиерей Иоанн Вознесенский, был вовсе из неё исключён, здесь ещё сохранены три литургийных песнопения: «Агиос о Феос» в двух различных версиях, «Кирие, элейсон» и херувимская песнь «грецкая» (на греческий текст). Эта же херувимская известна по карпатскому Долинянскому Ирмологиону конца ХVI – начала XVII вв. как «болгарская», по польскому Ирмологиону 1631 г. священника Захарии Брусленовского – как «перенос грецкий», по киевскому монастырскому Межигорскому Ирмологиону 1640 гг. – как «грецкий повседневный», по белорусскому Белоковельскому Ирмологиону – как «греческая миляля» с церковнославянским текстом (Исторический музей), по скитскому Манявскому Ирмологиону – как «повседневная» седьмого гласа, по белорусскому Ирмологиону, составленному в Москве (Исторический музей), и по другим памятникам – без особого названия. Белорусские версии этой херувимской, включая жировицкую, отличаются от всех украинских отсутствием вступительной интонационной формулы «Неанес».

 



 
PR-CY.ru