КЛЕАНФ - Страница 6

В XVII–XXI вв. оригинальный текст «Гимна к Зевсу» много раз переиздавался в научных редакциях различных исследователей. Последнее на настоящее время критическое издание текста «Гимна к Зевсу» с аппаратом, учитывающим основные конъектуры и чтения, которые предлагались в науке XIX–XX вв., было осуществлено Дж. Томом в составе работы «Гимн к Зевсу Клеанфа: Текст, перевод и комментарий». «Гимн к Зевсу» был переведён на многие европейские и мировые языки и стал объектом постоянного внимания поэтов, филологов, историков философии и литературы. В XVIII–XX вв. «Гимн к Зевсу» Клеанфа неоднократно переводился на русский язык. Первый анонимный перевод был напечатан в 1772 г. в литературном журнале «Вечера». Осуществлённый учёным и переводчиком Иваном Ивановичем Мартыновым (1771–1833 гг.) прозаический перевод был издан в 1793 г. под заглавием «Гимн Клеанта» («Санкт-Петербургский Меркурий». СПб., 1793 г., часть 2). В начале XIX в. был опубликован отдельным изданием выполненный в 1800 г. поэтический перевод Гавриила Романовича Державина (1743–1816 гг.), в котором «Гимну к Зевсу» было дано заглавие «Гимн Богу» («Утро и Гимн Клеантов. СПб., 1802 г.; перевод выполнен с немецкого языка, а не с греческого оригинала; размер подлинника не сохранён). В качестве своеобразного введения к «Гимну к Зевсу» Клеанфа Г.Р. Державин в том же издании поместил собственное стихотворение «Утро», в котором описывается, как Клеанф созерцает с высокого холма картину утреннего пробуждения мира и, воодушевлённый красотой и величественностью творения, начинает воспевать гимн Богу; последняя строфа в переводе «Гимна к Зевсу» Г.Р. Державина отсутствует в оригинале и перекликается со стихотворением «Утро», являясь его смысловым завершением. Комментированное переиздание стихотворения «Утро» и перевода «Гимна к Зевсу» Г.Р. Державина осуществил русский филолог Яков Карлович Грот (1812–1893 гг.) в рамках выходившего под его редакцией собрания сочинений Г.Р. Державина; в примечаниях Я.К. Грот поместил собственный прозаический перевод «Гимна к Зевсу» с греческого оригинала. «Гимн к Зевсу» также переводили, используя разные стихотворные размеры, Алексей Фёдорович Мерзляков под заглавием «Гимн Зевсу» (опубликовано: Мерзляков А.Ф. «Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев». М., 1826 г., часть 2; размер подлинника не сохранён, перевод ямбами), Фаддей Францевич Зелинский (впервые опубликовано в 1922 г.; перевод размером подлинника, 39 стихов), Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек (впервые опубликовано: «История греческой литературы». М., 1960 г., том 3; переиздано (сверка – Юрий Фёдорович Панасенко): «Античные гимны» / Составитель и общественный редактор: Аза Алибековна Тахо-Годи. М., 1988 г.; «Фрагменты ранних стоиков». 1998 г.; перевод размером подлинника, 37 стихов; из-за пропуска двух стихов нумерация строк в изданиях греческого текста и в данном переводе расходится со стиха 26); последние два перевода часто цитируются в современной отечественной литературе и признаются наиболее удачными.

 



 
PR-CY.ru