КИРИЛЛ, Константин Философ - Страница 5

Древний перевод фрагментов литургии сохранился в глаголических «Синайских отрывках» (XI в.), определяемых ныне как часть «Синайского Требника» (см. Синайские находки 1975 г.). Главным результатом миссии солунских братьев в Великой Моравии стало заложение основ славянской письменной традиции – корпуса литературных текстов разных жанров, которые давали возможность славянам не только участвовать в богослужении на родном языке, но и познакомиться с различными аспектами христианской традиции. Размах переводческой деятельности в краткий промежуток времени показывает, что целью миссии было создание такого собрания текстов на славянском языке, которое позволило бы населению Великой Моравии и церкви удовлетворять свои духовные потребности. Пребывание славянских первоучителей в Великой Моравии было омрачено конфликтом с немецким духовенством. Из Жития Кирилла следует, что Константин порицал служивших в Великой Моравии немецких священников за снисходительное отношение к языческим обычаям местных жителей, которые продолжали приносить жертвы и вступать в многочисленные браки, за приверженность учению об «антиподах». Но главная причина конфликта, в котором атакующей стороной выступало немецкое духовенство, была связана с разными представлениями о роли местного языка в религиозной жизни общества. На латинском Западе в ходе реформ, предпринятых в начале IX в. Карлом Великим (см. также ст. Каролинги), были переведены на местные языки молитва «Отче наш» и Символ веры, которые всему населению империи было предписано знать наизусть. На славянских землях в Каролингской империи с этих текстов были выполнены славянские переводы, записанные латиницей; по мнению исследователей, подобные тексты были принесены немецким духовенством и в Великую Моравию. Однако при этом предполагалось, что эти тексты будут служить пособием для верующих при освоении соответствующих латинских текстов – такую же функцию имели и другие появившиеся в германской части Каролингской империи немецкие переводы подчас довольно сложных богословских сочинений, многие из которых являются немецко-латинскими билингвами. Латинское духовенство выступало против перевода Священного Писания на местные языки, т.к. считало, что миряне не готовы его прочитать. Всё это определяло отрицательное отношение латинского духовенства к богослужению на местных языках, т.к. во время службы должны были читаться переводы текстов Писания. Позиция Кирилла, наиболее ярко выраженная в «Прогласе», была противоположной. Перевод евангельского текста он предлагал читать всем членам общества и утверждал, что это чтение поможет им в борьбе с дьяволом.

 



 
PR-CY.ru