КАЛЛИСТ АНГЕЛИКУД - Страница 6

Здесь воспроизведено и заглавие, данное греческими издателями («От Каллиста Катафигиота силлогистических и высочайших глав хранимыя, О Божественне соединении, и житии зрителне»). Однако преподобный Паисий регулярно отмечает чтения использовавшейся им ранее рукописи, указывая разночтения или дополнения по отношению к печатному тексту. В конце 92-й главы после текста, идентичного тому, что находится в других указанных выше списках, приводится текст греческого «Добротолюбия», отсутствовавший в рукописи, которой пользовался Паисий (Величковский), причём на правом поле есть запись: «В печатней обретаются и сия». В тексте отточия, как и в оригинале, отражают лакуны: «И сладость… никакоже еще сим… но и спяще убо … Отче сущих окрест Тебе… и да утвердиши вселяющихся правотою с лицем Твоим». В славянском печатном «Добротолюбии» «Главы Каллиста Катафигиота» были изданы под тем же заглавием, что и в упомянутых рукописях Паисия (Величковского), ещё не содержавших правки по греческой печатной книге: «От яже суть Каллиста Катафигиота», опущено предисловие издателей (переведённое преподобным Паисием и приведённое им в рукописи), а завершение 92-й главы соответствует рукописному варианту, а не печатному изданию. В кодексах содержится перевод «115 глав» Каллиста Ангеликуда на славянский язык. Перевод, выполненный в 1770 гг. Паисием (Величковским), основывался на тексте, идентичном тому, который был опубликован во втором издании греческого «Добротолюбия». Однако анализ перевода приводит исследователей к выводу, что выполнялся он с исправного, не искажённого многочисленными правками текста. В тех случаях, когда возможно прочитать подлинный текст кодекса в местах, которые подверглись искажению и в таком виде попали во второе издание греческого «Добротолюбия» П. Дзелатиса, исследователи видят, что славянский перевод воспроизводит именно этот, подлинный текст. В отдельных случаях безнадёжно испорченные фрагменты иверской рукописи восстанавливаются по кодексу, и тогда славянский перевод также обнаруживает соответствие греческому оригиналу. Иначе говоря, перевод был сделан с некоего несохранившегося списка с рукописи, который был выполнен ещё до внесения искажений, призванных «улучшить чтение» иверской рукописи. Заглавие славянского перевода хотя и отождествляет автора «Глав» с патриархом Каллистом I, сохраняет прозвание подлинного их автора – «Ангеликуд» или «Антиликуд» (второе чтение характерно для рукописи): «Преподобнейшаго отца нашего Каллиста Антиликуди, святейшаго и приснопамятнаго патриарха Главы 116» (рукопись содержит 115 глав; все упомянутые рукописи содержат одни и те же главы, но счёт глав в славянском переводе несколько отличается). Иначе говоря, заглавие, с одной стороны, совпадает с приведённым в иверской рукописи, а с другой – содержит вставку из заглавия греческого «Добротолюбия». Исследователи полагают, что издатель последнего П. Дзелатис предпочёл отредактировать заголовок, убрав оттуда упоминание неизвестного ему «Антиликуда» и оставив указание на отождествление автора «Глав» с известным патриархом Каллистом I.

 



 
PR-CY.ru