КАЛЛИСТ АНГЕЛИКУД - Страница 5

Между тем неисправности текста, изданного П. Дзелатисом, обязаны своим появлением некоторым особенностям положенного в основу данной публикации афонского кодекса, в составе которого сохранились «115 глав». Кроме того, П. Дзелатис не включил в свою публикацию те главы собрания «115 глав», что вошли также в собрание «92 глав», напечатанное ещё в первом издании «Филокалии» 1782 г., где автором назван Каллист Катафигиот (так же сделал в переводе «115 глав» на славянский язык Паисий (Величковский), оставивший, однако, и нумерацию оригинала, и заголовки, и incipit пропущенных «Катафигиотовых» глав, регулярно отмечая на полях принадлежность их иному собранию). Атрибуция патриарху Каллисту I исследователи объясняют тем обстоятельством, что на том же листе 342, на верхнем поле, непосредственно над заголовком, позднее, как полагают исследователи, в XVII в., есть запись киноварью. Рукопись пострадала от влаги, в связи с чем текст местами поблек (хотя и не стал совершенно нечитаемым). По мнению исследователей, чтобы сделать поблекшие строки «более яркими», судя по почерку, на рубеже XVIII и XIX вв. над текстом и поверх текста появились записи, призванные передать почти утраченный оригинал, но на деле часто предлагающие искажённое чтение (при этом они препятствуют прочтению древнего текста, главным образом, в тех случаях, когда новые записи идут непосредственно поверх текста XIV в.). Именно эти искажения, как представляется исследователям, воспрепятствовали издателю XIX в. П. Дзелатису воспроизвести текст «Глав» корректно. Разумеется, П. Дзелатис пользовался списком с рукописи, а не самой иверской рукописью, и при переписывании такого непростого оригинала, да ещё сильно испорченного неизвестным «справщиком», в копию не могли не вкрасться дополнительные ошибки. Счёт глав в издании П. Дзелатиса особый: он продолжает нумерацию предшествующих 14 глав, на самом деле принадлежащих патриарху Каллисту I (эти главы представляют собой часть более обширного собрания из 109 глав, которое недавно было издано А. Риго). Частичный русский перевод собрания «115 глав», осуществлённый Д.А. Поспеловым и О.А. Родионовым, опубликован в «Антологии» (2009 г., том  2); есть перевод собраний 92 и 115 глав на английский и малаялам (билингва). Паисий (Величковский), переводя «92 главы» Каллиста Ангеликуда на славянский язык, вначале воспользовался греческой рукописью, идентичной кодексу, свидетельством чему служит славянская рукопись библиотеки Нямецкого монастыря, где заглавие выглядит следующим образом: «От яже суть Каллиста Катафигиота», т.е. точно так же, как и в кодексе, однако окончание 92-й главы иное, напоминающее то, что присутствует в греческом «Добротолюбии»: лакуна обозначена виньеткой, а далее без обозначения лакун идёт текст: «От сея вины в воню мир Твоих… и сон отлете от веждей их». Рукопись также содержит список перевода «Глав» Каллиста Катафигиота под тем же заглавием, но окончания у глав в данном кодексе нет (они обрываются на главе 50). Наконец, рукопись, представляющая собой автограф преподобного Паисия, содержит перевод, уже исправленный в соответствии с печатным греческим «Добротолюбием».

 



 
PR-CY.ru