«МАРГАРИТ»

«МАРГАРИТ» (греч. – жемчужины) – некалендарный гомилетический сборник, состоящий из Слов Иоанна Златоуста и приписываемых ему произведений. Исследователи отмечают, что в греческой рукописной традиции сборники Слов Иоанна Златоуста под названиями «Маргарит» могли значительно различаться по составу, и не могут утверждать, что это один и тот же сборник гомилий. Как правило, в таких сборниках содержатся Слова о непостижимом, против аномеев, против иудеев, о серафимах (толкования на пророка Исаию). Часто к основному составу добавляются Слова о священстве, о богатом и Лазаре, об Анне Пророчице (исследователи считают показательными в этом плане греческие рукописи Синодального собрания Государственного исторического музея, имеющие надписание «Маргарит», три из которых близки по составу к описанному выше, а четвёртая совсем иного содержания). Исследователи полагают, что в славянской письменности существовало несколько переводов греческих «Маргарит», и Слова из разных переводов в отдельных случаях могли включаться в одни и те же рукописные сборники. Наибольшее распространение получил сборник, состоящий из 30 Слов Иоанна Златоуста: шесть Слов против аномеев, шесть – против иудеев), шесть – о серафимах, пять – о богатом и Лазаре, три – о Давиде и Сауле, четыре – об Иове. Он сохранился более чем в 50 болгарских, сербских и русских рукописях XIV–XVII вв., в середине XVI в. сборник был включён в состав Великих Миней Четьих Московского митрополита Макария (под 14 сентября). Сохранились указания уставов на чтение «Маргарит» от Новолетия и недели по Воздвижению до Сырной недели на утренях. Лингвистический анализ позволяет исследователям утверждать, что это был среднеболгарский перевод XIII–XIV вв. На сравнительно позднее время появления сборника указывает отсутствие фактов, подтверждающих знакомство с ним в ранней традиции. Верхняя граница времени перевода определяется датировкой старейших списков, относящихся к 1370–1380 гг. (Российская национальная библиотека). Исследователи отмечают, что в нескольких рукописях не позднее середины XV в. содержится приписка о переводе «Маргарит» с греческого языка на болгарский «дивным кир Дионисием» (середина XV в., до 1452 г.; 1469 г.; 1460 гг.; третья четверть XV в.). В XIX в., после публикации Джуро Даничичем приписки из загребского сборника, имя переводчика было отождествлено с учеником Феодосия Тырновского, который упоминается в «Житии святого Феодосия», составленном Константинопольским  патриархом Каллистом I (1350–1353, 1356–1363/1364 гг.). В таком случае, по мнению исследователей, перевод должен быть выполнен в середине XIV в. Несмотря на высказывавшиеся сомнения (Эмиль Турдяну, Александр Пересветов-Мурат), в болгарской историографии это отождествление получило всеобщее признание.

 



 
PR-CY.ru