«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА МАРКА» - Страница 6

К ранним коптским рукописям, содержащим те или иные фрагменты анафоры «Литургии апостола Марка», исследователи относят: таблетку (рукопись на дереве) из Британской библиотеки (VII–VIII вв.); ныне утраченный, но вовремя изданный пергаменный фрагмент из Лёвенского университета (около 1000 г.); две страницы из Евхология Белого монастыря (X–XI вв.); папирус из Ориентального института в Праге (I–IV, XI в.). Диаконские возгласы и прошения коптского чина евхаристической литургии (включая «Литургию апостола Марка») сохранились в достаточно большом числе Диаконников, как саидских, так и греческих, греко-саидских и греко-арабских. Среди коптских грекоязычных рукописей II тыс. н.э. исследователи выделяют так называемый Кодекс Качмарчика XIV в., содержащий греческую ретроверсию (обратный перевод с коптского языка) чинов евхаристических литургий Коптской церкви. В VI в. христианским миссионерам удалось создать церковь в Нубии – регионе в среднем течении Нила, на территории современных Южного Египта и Северного Судана. Богослужение в христианской Нубии совершалось по-гречески и отражало традицию Александрийской церкви. Среди обнаруженных в ходе различных экспедиций в этот регион рукописей есть и несколько небольших фрагментов текста «Литургии апостола Марка». В настоящее время за пределами Египта «Литургия апостола Марка» официально совершается также в нехалкидонской Эфиопской церкви. Представленный в различных рукописях и изданиях эфиопский перевод «Литургии апостола Марка» близок к «византийской редакции» текста «Литургии апостола Марка», что, как полагают исследователи, следует понимать как свидетельство того, что её эфиопский перевод был выполнен достаточно поздно. В 1582 г. кардинал Гульемо Сирлето отправил канонику парижской церкви Андрея Иоанну свою транскрипцию текста «Литургии апостола Марка» по Россанскому кодексу; в следующем году трудами Иоанна расшифровка кардинала Гульемо Сирлето была издана печатником Амвросием Друаром (она стала, таким образом, «editio princeps» текста «Литургии апостола Марка»). Этот текст был затем воспроизведён в целом ряде изданий; по нему же выполнен и единственный полный русский перевод «Литургии апостола Марка» в «Собрании древних литургий». Критическая работа по выявлению погрешностей в «editio princeps» была впервые проделана Чарльзом Энтони Суэйнсоном, который не только исправил по подлинному тексту Россанского кодекса все ошибки и произвольные вставки издателей, но и представил в виде параллельных колонок тексты Россанского кодекса, Мессинского и Ватиканского свитков, а также (в латинском переводе) коптскую и эфиопскую версий «Литургии апостола Марка» («Литургии Кирилла Александрийского»). В свою очередь, на основе издания Ч.Э. Суэйнсона Фрэнк Эдуард Брайтман подготовил собственную реконструкцию «Литургии апостола Марка», в основе которой по-прежнему лежал текст Россанского кодекса, но он был дополнен другими рукописными свидетельствами. Ф.Э. Брайтман также попытался восстановить раннюю форму «Литургии апостола Марка» с использованием святоотеческих источников, но ему оставались неизвестны свидетельства папирусов и ранних рукописей «Литургии апостола Марка», которые в конце XIX в. ещё не были опубликованы.

 



 
PR-CY.ru