«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА МАРКА» - Страница 5

Другой полный список «византийской редакции» «Литургии апостола Марка» – пергаменный свиток, написанный в 1209 г. в самом Египте или на Синае, на что указывает обильное использование арабского языка в маргиналиях, содержащих практические указания для священнослужителей (которые, таким образом, были арабоязычными). Чин литургии в этой рукописи испытал большее влияние константинопольской традиции, чем в двух предыдущих (на это указывает замена старых египетских диалогов предстоятеля и диаконов на константинопольские ектении) Напротив, разночтения в священнических молитвах здесь ближе к более раннему Мессинскому свитку, чем к Россанскому кодексу. Свиток XIII в. содержит не только пометы на полях, но и переводы целых молитв на арабский язык. Чин «Литургии апостола Марка» сохранился здесь не полностью: только от молитвы кадила перед Символом веры и примерно до окончания анафоры. В 1585–1586 гг. протосинкелл Мелетий Пигас (впоследствии Александрийский патриарх) скопировал (как полагают исследователи, с собственными исправлениями) текст некой утраченной ныне рукописи «Литургии апостола Марка» (в настоящее время его автограф хранится в библиотеке Александрийского патриархата). Это – третий полный список «византийской редакции» «Литургии апостола Марка». В 1890 г. Нектарий Эгинский сделал с него свою копию, которая хранится в Свято-Троицком монастыре на острове Эгина. Ещё пять новых списков «Литургии апостола Марка» были обнаружены в 1975 г. в ходе ремонтных работ в монастыре великомученицы Екатерины на Синае: XII–XIII, XIII (?) вв. (по каталогу новых синайских находок: XII–XIII вв., но рукопись вполне могла быть составлена и в XIV в.); XIII–XIV вв., XIV в. Все эти рукописи, за исключением одной, являются свитками; большинство, за исключением двух, содержат арабские маргиналии (во всех текст «Литургии апостола Марка» сохранился с тем или иным количеством утрат). Коптские источники обладают большим значением для реконструкции истории развития чина «Литургии апостола Марка» и её текста. В коптских рукописях и изданиях эта литургия часто носит имя не апостола Марка, а Кирилла Александрийского, её текст заметно отличается от «византийской редакции» в греческих средневековых рукописях. Часть этих отличий исследователи считают следствием изменений, сделанных уже на коптской почве (в том числе под влиянием сиро-яковитской традиции), но некоторые отражают особенности ранних редакций «Литургии апостола Марка», бытовавших в эпоху монофизитских споров – тогда, когда нехалкидонская Коптская церковь и отделилась от халкидонитов. Коптские рукописи «Литургии апостола Марка» включают несколько древних фрагментов на саидском диалекте и большое число позднейших списков и печатных изданий на бохайрском диалекте, который используется в коптском богослужении и в настоящее время. К коптской традиции исследователи относят и несколько грекоязычных рукописных свидетельств (в Коптской церкви даже многие века спустя после её отделения от греческого православия богослужение иногда совершалось по-гречески, а ряд возгласов и песнопений Божественной литургии произносятся по-гречески доныне).

 



 
PR-CY.ru