КОПТСКИЙ ЯЗЫК - Страница 4

В XVIII–XIX вв. появились грамматики коптского языка на разных европейских языках: К.Г. Блумберга (1716 г.), епископа Руфаила ат-Тухи (Рафаэля Туки; 1778 г.), К. Шольца (1778 г.), Г. Таттама (1830 и 1863 гг.), А. Пейрона (1841 г.), Ф. Росси (1877 г.) и др., словари М. Вейсьера де Ла Кроз (1775 г.), Таттама (1835 г.), Пейрона (1835 г.). Современная эпоха изучения коптского языка началась с публикации грамматик Л. Штерна (1880 г.), которая по целому ряду вопросов до сих пор не потеряла актуальности, и Г. Штайндорфа (1894 г.). Грамматику бохайрского диалекта издал А. Маллон (1904 г.). Выдающееся место среди коптологов занимает Вестендорф Тилль, автор грамматики ахмимского диалекта (1928 г.), диалектальной грамматики (1931 г.) и наиболее полной из существующих грамматик саидского диалекта (1955 г.). В 1948 г. в машинописном варианте появилась единственная грамматика старокоптского языка, подготовленная в качестве диссертации Р. Хардтом. Одна из последних грамматик, в которой учтены новейшие достижения коптологии, написана Б. Лейтоном (2000 г.). Среди учебных пособий по коптскому языку исследователи отмечают учебник Томаса Одена Ламбдина (1983 г.) и грамматическую хрестоматию Ариэля Шиши-Халеви (1988 г.). Вместе с работой над изучением коптской грамматики проводятся масштабные лексикографические исследования. Наиболее полным остаётся словарь У.Ю. Крама (1939 г.) с дополнениями Родольфа Кассера (1964 г.). Этимологические словари были составлены Вильгельмом Шпигельбергом (в 1921 г., переработан Вольфгартом Вестендорфом в 1965–1977 гг.), Я. Черни (1976 г.) и Вернером Вицихлем (1983 г.). Крупный вклад в коптологию внесли российские учёные. На рубеже XIX и XX вв. Оскар Эдуардович фон Лемм первым приступил к работе по изданию и комментированию коптских памятников, опубликовал ряд заметок по коптской грамматике и лексике; признанием его трудов европейской наукой служит переиздание сборника работ в Лейпциге в 1972 г. Его ученик Борис Александрович Тураев, не будучи коптологом, занимался коптской литературой и привлёк к ней широкий научный интерес. Источники на коптском языке были объектом изучения Василия Васильевича Болотова в рамках истории древней церкви. Пётр Викторович Ернштедт издал коптские тексты из Государственного Эрмитажа и Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина, ему принадлежат важные исследования в области коптской фонетики, морфологии и синтаксиса; одно из правил коптского языка носит название «правило Штерна-Ернштедта». В исследовании коптской грамматики П.В. Ернштедт опирался на сочинения архимандрита Шенуте, следовательно, считал их, с одной стороны, отражающими норму живой речи той эпохи (они практически не испытали влияния греческого синтаксиса), а с другой – классическими, служившими эталоном для последующих авторов. Прекрасным знатоком коптской грамматики была Алла Ивановна Еланская; она составила каталог коптских рукописей Государственной публичной библиотеки (ныне Российская национальная библиотека), перевела многие коптские тексты. Важные работы по гностической литературе и переводы группы текстов из библиотеки Наг-Хаммади принадлежат Марианне Казимировне Трофимовой и Александру Леоновичу Хосроеву, издание и комментированный перевод гностических сочинений из так называемого Берлинского папируса – Александру Серафимовичу Четверухину. Вопросами манихейства занимаются Евгения Борисовна Смагина и А.Л. Хосроев, который также является знатоком пахомианского корпуса. На русский язык М.К. Трофимова перевела грамматику Джека Мартина Пламли (2001 г.), А.С. Четверухин – грамматику В. Тилля (2007).



 
PR-CY.ru