ИСИХИЙ СИНАИТ - Страница 2

Греческий текст пространной редакции «Глав о трезвении» был опубликован в Париже в 1563 г. на основании только одной рукописи XIV в. Этот текст вошёл в «Bibliotheca veterum Patrum» (Париж, 1624 г., том 1) и в «Magna bibliotheca veterum Patrum» (Париж, 1654 г., том 11); перепечатан Жаном Полем Минем (1479–1544 гг.) вместе с латинским переводом Ж. Пико, изданным первоначально отдельно. Количество глав – 200. Издание текста в греческом «Добротолюбии» Никодима Святогорца даёт более исправные чтения. Количество глав – 203 (некоторые главы разделены). Критическое издание отсутствует. Краткая редакция издана критически в 1974 г. Вегеман. Пространная редакция сочинения Исихия Синаита была переведена на славянский язык дважды. Древний славянский перевод засвидетельствован уже в XIV–XV вв. в рукописях аскетического содержания, близких по составу к филокалическим антологиям ХIV в. (например, только из собрания Троице-Сергиевой лавры; ныне Российская государственная библиотека, конец ХIV – начало ХV вв., ХV и ХVI вв.). В этих рукописях «Сотницы» озаглавлены так: «Исихиа (Исухиа) презвитера (прозвитера) к Феодулу словеса душеполезна, о трезвении и добродетели главизны, и начало просвещениа души, и истинно изложение глаголемаа, отвещателнаа и молитвеныа главы». Греческий текст передаётся адекватно, в ряде случаев несколько лучше позднейшего перевода Паисия (Величковского) например, фраза переведена вполне корректно: «сия тебѣ, Феодуле, иже въ безмолвии тезоименитый» (Российская государственная библиотека), в отличие от «сия ти приносим, Феодуле, достоименитый въ безмолвии» (по славянскому «Добротолюбию»), где теряется аллюзия на имя Исихия Синаита. Количество глав – 200. Древний славянский перевод «Сотниц» Исихия остаётся неизученным и неизданным. Главы под именем пресвитера Исихия, входящие в Изборник 1076 г. (Российская национальная библиотека), являются компиляцией из двух гномологиев Исихия Иерусалимского и не могут считаться самым ранним свидетельством об Исихии Синаите. Те же главы находятся под именем преподобного Исихия в флорилегии иеромонаха Марка, составленном между 1259 и 1267 гг. для принцессы Евлогии, сестры Михаила VIII Палеолога. Вторично «Сотницы» Исихия Синаита переведены на славянский язык Паисием (Величковским), который, находясь на Афоне (1746–1763 гг.), трудился над переводом отцов «Добротолюбия» по афонским рукописям филокалического типа; после появления в 1782 г. греческого издания «Добротолюбия» преподобный Паисий пересмотрел свои славянские переводы. Существует ранний неизданный перевод краткой редакции (24 главы) на новогреческий язык, сохранившийся в афонской рукописи XVIII в. Других древних восточных переводов не существует. Отсутствие переводов аскетических глав Исихия Синаита на языки грузинских и арабских монашеских центров, какими являлись в VIII–XII вв. Синай (грузинский и арабский), Палестина (обитель св. Саввы Освященного, Иерусалим – грузинский и арабский) и Афон (грузинский), косвенно подтверждает новую датировку составления «Сотниц» Исихия Синаита, предложенную А. Риго, – вторая половина XII в., что совпадает со временем угасания там переводческой активности грузинской и арабской общин.

 



 
PR-CY.ru