КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ - Страница 5

В Константинополе хорошо понимали выгоды, вытекавшие из сближения с Великой Моравией, и потому постарались наилучшим образом исполнить просьбу её государя. Подыскивая людей для моравской миссии, император и патриарх сразу вспомнили (до этого, за ненадобностью, про них забыли?) о Константине и Мефодии. Как сказано в «Житии Мефодия», император Михаил III ясно указал на причину выбора именно этих миссионеров: «Потому что вы оба солуняне, а солуняне все чисто говорят по-славянски». Но это решение было, очевидно, подготовлено не только солунским происхождением братьев. Когда их попросили отправиться учителями в Моравию, братья ответили согласием и сразу же приступили к работе над славянской азбукой (вспомним, однако, что ещё задолго до этого братьям удалось найти в Крыму Евангелие и Псалтырь, написанные «русскими письменами»; не эти ли письмена братья положили в основу своей азбуки?). Как свидетельствуют авторы их «Житий», это дело заняло у них совсем немного времени – вскоре азбука из 38 букв, на основе греческого письма, была составлена (не мудрено: ведь азбука была составлена давно и без них – им оставалось только выдать её за свою?). Вопрос о том, какая из двух славянских азбук (глаголица или кириллица) была создана первоначально, также вызывает разные мнения в науке. Но более вероятным исследователям представляется создание Кириллом глаголицы, которая впоследствии в Преславе, столице Первого Болгарского царства, была заменена кириллицей. В 863 г. братья отбыли в Моравию. Успех превзошёл все ожидания: славяне толпами стекались слушать братьев и тысячами принимали у них крещение (согласно «Житиям», исключительно из-за того, что свои проповеди братья произносили на их родном языке, а не на латыни или греческом). Сообщается, что вскоре Константин и Мефодий перевели на славянский язык литургию, а также Евангелие от Иоанна, Псалтырь и некоторые церковные службы. Выбор Евангелия от Иоанна говорит о том, что создаваемая письменность предназначалась для нужд богослужения: сборник отрывков из евангельских текстов, читаемых во время церковной службы в течение года, открывается первой главой из этого произведения. Находясь в Великоморавском княжестве, братья перевели на славянский язык ещё «Апостол» – сборник апостольских посланий, «Парамейник» – сборник текстов из книг Ветхого Завета, читавшихся во время богослужения, а также текст Литургии Иоанна Златоуста. Ради этого при миссии была основана школа, где отроки постигали грамоту и христианское вероучение (не сообщается, каких политических взглядов при этом придерживались учителя?). Тогда же началось строительство церквей, и через год была окончена первая – в Оломуце. Моравская миссия продолжалась от трёх до четырёх с половиной лет. Переведённые просветителями тексты давали возможность отправлять общественную церковную службу на родном языке славян, благодаря чему они могли быть «причислены к великим народам, что славят Бога на своём языке». Политический аспект миссии ясен: для полной независимости страны её светским властям необходимо было иметь книги юридического содержания. Поэтому одновременно на славянский язык были переведены «Патерик» византийского монаха Иоанна Мосха (550–619 гг.) и «Номоканон» («Кормчая книга») – сборник церковных правил, о достоинствах которых с большой похвалой отзываются даже современные историки: перевод точен, близок к оригиналу и обладает несомненными литературными достоинствами. Солунским братьям и их ученикам пришлось выполнять основополагающую для развития культуры средневековых славянских народов работу по созданию такого книжного языка, который с самого начала должен был получить достаточно сложную терминологию, богатую фразеологию и традиционную образованность. Без этих условий перевод каких-либо сочинений с греческого на этот новый язык был бы невозможен. Новый «славянский» язык в силу своей богослужебной предназначенности нуждался в определённом стилистическом стереотипе, соединяющем необходимую торжественность тона с не менее необходимой доступностью для славян, только начинавших приобщаться к христианской культуре. Кирилл и Мефодий совершенствовали свой книжный язык во время миссионерской деятельности в Великой Моравии, а затем в Паннонии, принимая во внимание особенности местных славянских наречий. Овладение книжным «славянским» языком требовало необходимой школьной подготовки. Но для славян оно было гораздо более лёгким, чем обучение греческому или латинскому языку.

 



 
PR-CY.ru