ИЕРУСАЛИМСКИЙ УСТАВ - Страница 5

Переводы богослужебной литературы, выполненные болгарскими книжниками в первой половине XIV в. на Афоне, послужили основой при редактировании и установлении текстов богослужебных книг в кругу Болгарского патриарха Евфимия Тырновского (1375–1393 гг.), который долгое время пребывал на Афоне. Сам патриарх Евфимий перевёл «Служебник», в состав которого входил и «Устав Божественной литургии» патриарха Филофея, т.е. один из нормативных текстов, связанных с богослужением по «Иерусалимскому уставу». В результате евфимиевской книжной справы был сформирован новый корпус богослужебных книг, заменивший прежде бывшие в употреблении славянские богослужебные книги. В этот корпус вошёл и новый перевод «Иерусалимского устава», его греческий оригинал принадлежал к пространной редакции с распределёнными «Марковыми главами», дополненной статьями патриарха Никифора (древнейший болгарский список перевода известен под названием «Черепишский Типик»). Богослужебная реформа патриарха Евфимия Тырновского оказала значительное влияние на литургическую традицию Сербской церкви, где вскоре был принят новый болгарский перевод «Иерусалимского устава» и, как полагают исследователи, связанный с ним корпус богослужебных книг. Перевод «Иерусалимского устава» на церковнославянский язык русского извода был осуществлён на Руси во второй половине XIV в. независимо от южнославянских переводов и связан, по мнению исследователей, с деятельностью Московского митрополита Алексия. Греческий оригинал перевода, подобно оригиналам первых болгарских и сербских переводов, принадлежал к «базовой» редакции «Иерусалимского устава». Заметного распространения этот перевод не получил. В 1401 г. в Константинополе была составлена новая русская редакция «Иерусалимского устава», созданная с использованием второго болгарского перевода устава. В XV в. она распространилась (под названием «Око церковное») в Русской церкви и стала основой всех последующих русских редакций «Иерусалимского устава». Первое греческое издание «Иерусалимского устава» было напечатано в Венеции в 1545 г., одно из последних – там же в 1771 г. (в настоящее время в греческой традиции «Иерусалимский устав» в полном объёме используется лишь на Афоне и в монастырях со строгим уставом, тогда как в прочих монастырях, в соборах и на приходах порядок совершения служб по сравнению с регламентацией «Иерусалимского устава» значительно изменён – см. Виолакиса Типикон). В России церковнославянский перевод «Иерусалимского устава» был впервые издан в 1610 г. в Москве Онисимом Радишевским. В XVII в. печатный текст перевода «Иерусалимского устава» неоднократно редактировался. До настоящего времени без существенных изменений перепечатывается текст московского издания 1695 г., который используется в РПЦ в качестве общепринятого богослужебного устава.



 
PR-CY.ru