ЕВСТАФИЙ - Страница 3

Греческая орфография значительно упрощена и иногда беспорядочна, достаточно свободно переносятся знаки из кириллического алфавита в греческий, широко распространены и обратные переносы (заимствование букв греческого алфавита в славянском тексте и наоборот). Эти особенности подтверждают предположение исследователей о том, что в этот период использовался общий греко-кириллический алфавит. В Центре византийских исследований в Яссах была подробно изучена музыкальная техника Евстафия, особенно структура мелодических формул, использование слов и специального музыкального знака, который был нововведением Евстафия. Знак представляет собой перевёрнутую греческую букву, напоминающую русскую букву «э». Исследователи отмечают, что похожий знак, роль которого до сих пор не выяснена, характерен для демественной и путевой нотаций в славянских крюковых рукописях XVI–XVII вв. «Анфологии» Евстафия содержат сочинения Петра Пелопоннесского, Иоанна Кукузеля, Иоанна Клада, Ксена Корониса, монаха Феодула, Герасима, Властира, священника Николая, монаха Лонгина и др. Среди сочинений Евстафия исследователи отмечают «Свете тихий», Трисвятое на литургии, «Елицы во Христа», «Кресту Твоему», три херувимские и особенно одиннадцать воскресных причастнов и причастны на различные праздники (например, «Чашу спасения»; четыре из них фигурируют в рукописной традиции как его сочинения, ещё семь атрибутирует Евстафию греческий исследователь Димитрий Кономос), «Всякое дыхание», «Да умылчит». Два сочинения Евстафия содержатся также в греческой рукописи, выполненной в 1527 г. диаконом Макарием: Трисвятое на господские праздники на первый плагальный глас и «Кресту Твоему». В рукописи Исторического музея помещено песнопение «Достойно есть». В левом верхнем углу отмечен знак греко-византийской ладовой мартирии третьего плагального (т.е. седьмого) гласа. Греческая версия написана красными чернилами, славянская – чёрными, обе соответствуют стандартным литургическим текстам. В конце страницы – ремарка в виде тайнописи, которая зафиксирована красными чернилами, расшифрованная Э. Калужняцким с помощью «тарабарского» ключа, суть которого заключается в замещении одного ряда букв другим (за исключением гласных, согласной и двойных согласных). Используя эти правила замещения, исследователи читают: «Достойно, известное как Аксион» (на болгарском и греческом). Судя по этой ремарке, языком первоисточника был греческий. Этот пример, по мнению исследователей, также может способствовать решению проблемы происхождения болгарского распева.



 
PR-CY.ru