«ЕЛИЗАВЕТИНСКАЯ БИБЛИЯ» - Страница 3

Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого языка; с латинским текстом Вульгаты была сверена только «Третья книга Ездры», т.к её текст на греческом языке не был ими найден. Синод решил перед печатью Библии ещё раз сделать сверку текста, и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича): «Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется. Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 г. указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства», и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно, и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой – употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют», т.к. «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна». Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работа была неплодотворной, и комиссия вскоре распалась. В 1747 г. была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Лящевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 г. Синод доложил императрице, что перевод готов для печати. 18 декабря 1751 г. «Елизаветинская Библия» вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода, были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первое издание вышло в количестве 1200 экземпляров, один экземпляр в белой серебряной парче был поднесён членами Синода императрице. Первый тираж быстро разошёлся, и в 1756 г. вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания. С тех пор Русская церковь продолжает использовать «Елизаветинскую Библию», внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения. В 1756 г. вышло исправленное издание, без изменений переизданное в 1762 г.



 
PR-CY.ru