«ЕЛИЗАВЕТИНСКАЯ БИБЛИЯ»

«ЕЛИЗАВЕТИНСКАЯ БИБЛИЯ» – название перевода Библии на церковнославянский язык, изданного в 1751 г. в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Всего в Библии 76 книг, из них 49 книг Ветхого Завета. Содержание совпадет с Синодальным переводом Библии, имеющим 50 книг Ветхого Завета, за счёт выделения «Послания Иеремии» в Синодальном переводе в отдельную книгу. В начале «Елизаветинской Библии» была напечатана дедикация Святейшего Синода императрице Елизавете Петровне. «Елизаветинская Библия» с незначительными правками по настоящее время используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви. Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 г.: «В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею, а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому, да типографии справщиком – Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же – монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому, и от него требовать решения». Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста «Острожской Библии» с греческим, основываясь на «Лондонскоу Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники «Альдинскую Библию» (1518 г.), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 г.) и его перевод на латинский язык (1588 г.). «Псалтырь» комиссия не выверяла, а неканонические книги «Товита», «Иудифи» и «Третью книгу Ездры» исправили по Вульгате, как это было сделано при издании «Острожской Библии». Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 г. исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен. В 1723 г. Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 г. сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии: при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны…, дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству». Эту работу они выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского), епископа Тверского. При этом «Псалтырь» был оставлен в старом переводе, а предлагаемые изменения его текста были обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод.

 



 
PR-CY.ru