«ВАРЛААМ И ИОАСАФ» - Страница 2

На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в «Прологе», в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI в. Церковнославянский перевод текста появился на Руси не позже XII в., т.к. уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи «О человеце белоризце» в славянском переводе, а не в греческом подлиннике. В России произведение бытовало под названием «Повесть о Варлааме и Иоасафе». Еврейская обработка была сделана в первой половине XIII в. барселонцем Авраамом ибн-Хасдаем и получила название «Бен ха-Мелек ве ха-Назир» («Принц и монах»). Фабула романа: языческий царевич Иоасаф, несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню. Текст повести – это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облечённый в высокохудожественную форму. Наверное, поэтому одно из главных мест в сюжете повести занимает «Притча об инороге» (единороге). В 1872 г. была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской литературы, под названием «аль-Фихрист» (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведённых на арабский язык с пехлевийского, была названа книга «Билаухар и Будасаф». Эдуар Лябуле и Феликс Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая «Повесть» является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником «Повести» Ф. Либрехт счёл Лалитавистару, буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры. Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Даниэл Жимаре предложил этимологию имён главных героев. Святитель Феофан Затворник следующим образом оценивал «Повесть о Варлааме и Иоасафе»: «Лучшей книги для познания христианской веры и жизни в общем обзоре – нет – и едва ли может быть… Это будет лучше всех катехизисов!». Вильям Шекспир использовал сюжет одной из притч повести (о четырёх ковчегах) во втором действии «Венецианского купца», в сценах испытания Порцией её женихов. Лопе де Вега написал на сюжет повести драму «Варлаам и Иоасаф». Кальдерон повторил сюжет в пьесе «Жизнь есть сон». Темой докторской диссертации Ивана Яковлевича Франко, написанной под руководством Игнатия Викентьевича Ягича и защищённой в 1893 г. в Венском университете, были славянские версии «Повести о Варлааме и Иоасафе».



 
PR-CY.ru