«ВАРЛААМ И ИОАСАФ»

«ВАРЛААМ И ИОАСАФ» (также «Барлаам и Иосафат») – средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде, представленном в романе под именем Иоасафа (Иосафата). Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской (есть две версии), еврейской, эфиопской, грузинской (есть две версии), армянской, а также в европейских переводах на греческий, латинский, церковнославянский и другие языки. В русском переводе, сделанном с текстов араба и христианского святого Иоанна Дамаскина (около 675 – 753/780 гг.) – «Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче». На основе некоего комплекса материалов VI–VII вв., сведённых, как полагают исследователи, воедино в пехлевийской версии, в VII–VIII вв. была создана первая арабская редакция «Повести». С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» («Балавариани»), которая содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (IX–X в.) и краткой (XI в.). С грузинского на греческий язык текст перевёл и обработал Евфимий Святогорец (955–1028 гг.). Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесённое из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы». Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI в.; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литераторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул. Этот текст воспринимался уже не как литературный памятник, а как жизнеописание некогда реально существовавших святых. Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum, откуда перекочевали в «Декамерон». Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой – у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV–XV вв., опирается на южнославянскую версию.

 



 
PR-CY.ru