«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА ИАКОВА» - Страница 2

Первые тексты, содержащие данные о литургии Иерусалима, относятся к IV в. – это уже упоминавшееся «Паломничество» Эгерии, содержащее лишь краткие описания общего хода богослужений, и «Тайноводственные беседы», приписываемые Кириллу Иерусалимскому (в некоторых рукописях –Кириллу вместе с епископом Иоанном Иерусалимским, либо только епископу Иоанну; исследователи полагают, что епископ Иоанн редактировал беседы после смерти Кирилла). В них приводится ряд цитат из евхаристического чина Иерусалимской церкви. Цитаты достаточно обширны, что позволяет исследователям не только составить по ним представление о чине литургии в целом, но и восстановить текст значительной части анафоры. Исследователи высказывали ряд предположений о происхождении этой анафоры, о её богословских особенностях, о наличии или об отсутствии в её гипотетическом оригинальном тексте тех или иных частей. С V в. в распоряжении учёных есть уже самые непосредственные источники по истории богослужения в Святом граде и шире в Палестине: тексты литургических книг Иерусалимской церкви. В основном, они сохранились в армянских и грузинских переводах: таковы армянский перевод иерусалимского Лекционария (указателя библейских чтений и сопровождавших их песнопений на весь год), отражающий традицию V в., грузинские перевод того же Лекционария, отражающий традицию VI–VII вв., перевод древнего Тропология (сборник песнопений на весь год, дополняющий указания Лекционария), перевод иерусалимской «Литургии апостола Иакова», выполненный, как предполагают исследователи, до шестого Вселенского Собора. Собственно оригинальный греческий текст греческой «Литургии апостола Иакова» также хорошо известен исследователям, начиная с рубежа VIII и IX вв., причём число его рукописей достаточно велико. Впрочем, многие из них исследователи относят к поствизантийскому времени (они не предназначались для богослужебного употребления). Тексту этих рукописей соответствуют православный сирийский (исследователи полагают, что существовал и арабский – «мелькитский» – перевод «Литургии апостола Иакова»), её поздний грузинский перевод в рукописи и славянский переводы XVI–XVII вв. (а по новейшим данным, мог существовать и ранний, X или XI в.). Последним греческим памятником, где «Литургия апостола Иакова» ещё представлена как обычная литургия Иерусалима, исследователи называют Святогробский Типикон 1122 г., сохранившийся в рукописи (впрочем, и он, как полагают исследователи, отражает более раннюю практику). Он содержит ряд ценных сведений о порядке совершения «Литургии апостола Иакова», прежде всего – об исполнявшихся за этой литургией песнопениях. За пределами Палестины и ориентировавшихся на иерусалимское богослужение стран Кавказа евхаристический чин, приписываемый апостолу Иакову, брату Господню, издавна практиковался в регионе Антиохии. В традиционных богослужебных книгах сиро-яковитов литургия его имени занимает место основного евхаристического чина. Как предполагают исследователи, на основе полного чина «Литургии апостола Иакова» в XIII в. яковитским церковным деятелем Абу-ль-Фараджем ибн Харуном (в епископстве – Григорий, мафриан Месопотамии) по прозвищу Бар Эбрей (Бар Эврайо) был создан её сокращённый вариант, также входящий в сиро-яковитские богослужебные книги.

 



 
PR-CY.ru