«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА ИАКОВА» - Страница 17

В действительности же богослужение Церкви Востока, хотя и может считаться несколько более архаичным, чем другие богослужебные традиции, ни в коем случае не является «первоначальным». Это лишь одна из древних локальных традиций (см. Восточно-сирийский обряд), вовсе не тождественная другим локальным традициям, например, иерусалимской (в частности, обычай восседания в центре храма во время чтений, предполагающий устройство в центре храма так называемой бемы, хорошо известен по храмам Севера и Востока Сирии, но не засвидетельствован в Палестине); и т.д. Произвольно выдуманный внешний порядок совершения «Литургии апостола Иакова» в настоящее время может соединяться с иными нововведениями, например, с выносом святого престола в центр храма и совершением литургии священником, стоящим лицом к народу (против чего выступил даже А. Панотис). По сути, «восстановление» «Литургии апостола Иакова» открыло в греческой церковной среде путь к разнообразным литургическим экспериментам – как правило, неудачным (каковы, например, предписание архиепископа Афинского и всей Эллады Христодула о совершении 1 сентября, в «день защиты природы», литургии из VIII книги «Апостольских постановлений», содержащей полуарианские выражения, и т.д.). Исследователи отмечают, что «восстановленная» «Литургия апостола Иакова» плохо соотносится с подлинным богослужением древнего Иерусалима: в ней по-прежнему нет тропаря на умовение рук, другие песнопения, которые должны быть изменяемыми, остаются фиксированными, выбор литургических чтений не ориентируется на древний иерусалимский Лекционарий (даже день ставшего уже обычным совершения «Литургии апостола Иакова» (на память апостола Иакова) выбран не по иерусалимскому, а по константинопольскому календарю), в чине присутствуют перечисленные выше поздние интерполяции и искажения. В славянском православном мире санкция на «восстановление» «Литургии апостола Иакова» была впервые дана Синодом Русской православной церкви за границей, который одобрил издание славянского текста «Литургии апостола Иакова» 1938 г., подготовленное епископом (на тот момент) Филиппом (Гарднером) на базе редакции Хризостома (Пападопулоса). Порядок «Литургии апостола Иакова» в этом издании, как и в его римской версии 1970 г., содержит те же недочёты, по мнению исследователей, что и в греческих изданиях. Но и язык перевода оставляет желать лучшего: И.А. Гарднер, вместо того чтобы воспользоваться аутентичными славянскими переводами XVI–XVII вв., которые были ему вполне доступны благодаря изданию П.А. Сырку, сам сделал перевод, часто неудачный и изобилующий русизмами. В 1939 г. болгарский архимандрит Парфений (Стоянов; впоследствии епископ Левкийский) представил собственную версию славянского текста литургии, основанную не на греческом тексте, а на его немецком переводе. После 1938 г., познакомившись с гарднеровским текстом, он подготовил новую версию, основанную уже на греческом издании «Литургии апостола Иакова» в редакции Хризостома (Пападопулоса) (Александрия, 1931 г.); к 25-летию интронизации экзарха Стефана на Софийской кафедре эта версия была опубликована и вошла в практику Болгарской церкви, где и совершается на память апостола Иакова (23 октября) и в Неделю праотец. На современных греческих изданиях основаны и тексты «Литургии апостола Иакова» на разговорных языках, предназначенные для православной диаспоры. В тех местах, где «Литургия апостола Иакова» «восстановлена», она может совершаться либо только на память апостола Иакова, либо ещё и в Неделю праотец или в Неделю по Рождестве Христовом, когда тоже вспоминается апостол Иаков.



 
PR-CY.ru