КАРШУНИ, Гаршуни - Страница 2

Единственный, по мнению исследователей, пример мелькитского (православного) каршуни – подписи (как полагают исследователи, подложные) архиереев Макария (кафедра в Эз-Забадани) и Гедеона (кафедра в Баальбеке) в числе 16 подписей (десять греческих и четыре в арабской графике) под благодарственной грамотой Антиохийского патриарха Иоакима VI ибн Зияде, отправленной 18 апреля 1594 г. русскому царю Фёдору Ивановичу через Трифона Коробейникова (Российский государственный архив древних актов). Исследователи отмечают, что для обеих подписей, которые могли быть выполнены одной рукой, характерны неуверенность, замена части сирийских букв аналогичными арабскими, сирийских начертаний – близкими к ним арабскими начертаниями других букв. В наиболее часто встречающемся маронитском каршуни арабские буквы, не имеющие соответствий в сирийском, при транслитерации передаются с диакритической точкой внизу, с двумя точками вверху, с точкой внутри. В свою очередь, соответствующая арабская буква может иметь диакритическую точку внутри или точку сверху. Аналоги арабских букв не различаются между собой, поскольку в ливанском диалекте маронитов, как и во многих других, вторые варианты перешли в первые, и нужда в их обозначении практически отпала. Встречаются в целом не характерные для арабской письменности сокращения, обозначенные горизонтальной чертой сверху в конце недописанного слова. В ряде случаев местоимение «каждый» по аналогии с сирийским пишут слитно со следующим словом, что фактически приводит к образованию новых местоимений. Иногда исследователи встречают арабские знаки огласовки: ташдид (геминация), фатха [a/e], дамма [u/o], танвин фатх [an/en] (в среднеарабском языке чаще всего как показатель неопределённого состояния вне зависимости от условного падежа), реже – касра [i], танвин каср [in]. Сиро-палестинское каршуни отличается фонетическим характером, в частности, пропуском обычно постоянно обозначаемого на письме арабского определённого артикля в позициях, где он ассимилируется с первым согласным последующего слова. В восточно-сирийском каршуни наряду с арабской часто встречается восточно-сирийская огласовка, последовательно проведённая, например, в издании «Миссала» 1767 г. Крупные тексты на каршуни, кроме сиро-палестинских, как правило, транслитерированы с выполненных арабского письмом и за небольшими исключениями сохраняют традиционную арабскую орфографию, но часто содержат ошибки из-за неправильного прочтения арабского протографа, особенно вследствие неверного соотнесения диакритических точек с буквами. Каршуни применялось не только для записи христианских текстов. Исследователям известен фрагмент Корана на каршуни в рукописи XVII в. или ранее, причём заголовки сур выполнены так называемым алфавитом Бардесана (тайнописью, употреблявшейся в гностической секте бардесанитов). Сирийское письмо применялось также для записи текстов на других языках: тюркском и согдийском – в Средней Азии, малаялам – в Индии, турецком, азербайджанском, персидском, курдском, монгольском. Исследователям известна транскрипция итальянского текста 1561 г., предназначенная, несомненно, для заучивания наизусть и обращения к Римскому папе. Существует рукописный сиро-армейский словарь, в котором армейские соответствия даны в сирийской транскрипции в графике серто.



 
PR-CY.ru