КАРШУНИ, Гаршуни

КАРШУНИ, Гаршуни – название сирийского письма, адаптированного для передачи преимущественно арабских текстов. Более правильное наименование «гаршуни» встречается в Ираке и распространено в научной литературе на западноевропейских языках. Предлагались разные варианты этимологии термина, но ни один из них не стал общепризнанным. Наиболее убедительным исследователям представляется возведение его к сирийскому корню со значением «чужой, иностранный», который аналогичен арабскому термину «аджами» («неарабский») с вариантами, в том числе «альхамьядо» (испан. «aljamiado»), обозначающему арабскую письменность применительно к другим языкам, причём обычно в условиях преобладания письменного употребления арабского языка. В европейской традиции термин «каршуни», насколько известно исследователям, впервые употребил Иоганн Альбрехт Видманштеттер (1506–1557 гг.). Исследователи полагают, что самый ранний обнаруженный случай использования каршуни – колофон рукописи, предположительно датируемый IX в. Старейшая датированная запись каршуни (1154 г.) содержится в Евангелии Раввулы. Сиро-палестинское каршуни представлено в рукописях так называемого Иерусалимского Евангелиария и так называемой Нильской литургии, где им выполнены пояснения к литургическим отрывкам на языке арамейской группы, получившем в новейших работах название «христианский палестинский арамейский», и на греческом языке в сиро-палестинской транскрипции. В текстах значительного объёма каршуни исследователи обнаруживают с XIV в. Наибольшее распространение каршуни получило у общины, пользовавшихся наряду с сирийцами-яковитами западно-сирийской разновидностью сирийского письма – серто. Первый наборный печатный текст на арабском языке, выполненный этим видом письма, – отрывок Евангелия (Лк. 3:23–38). Он же является и первым воспроизведением арабского текста Нового Завета наборным шрифтом в графике, принятой у носителей языка. Первая печатная книга на каршуни появилась в 1580 г. (Катехизис, Рим). В графике каршуни набран также наиболее ранний печатный текст на арабском языке, вышедший на территории современных арабских стран (Псалтирь издания монастыря Кузхая в Ливане, 1610 г.). Наиболее позднее издание Нового Завета письмом каршуни-серто и каршуни вообще было опубликовано в Париже в 1827 г. По свидетельству начала ХХ в., в христианских общинах Ливана в старшем поколении того времени были люди, владевшие только письменностью каршуни либо владевшие ей гораздо лучше, чем арабской, что представляет собой некоторую параллель с церковнославянской грамотностью в России XVIII – начала XX вв. Тексты, записанные восточно-сирийской разновидностью каршуни, более редкие, поскольку носители восточно-сирийской (несторианской) традиции практически сохранили в быту язык арамейской группы, получивший название «современный ассирийский». Известные рукописи исследователи относят преимущественно к концу XVII – первой трети XVIII вв.; печатное издание «Миссала», предназначенного для униатов-халдеев, – к 1767 г. (Рим). Существуют наборные научные издания экуменического сочинения «Книга общности веры» яковитского писателя Али аль-Арфади по рукописи 1692 г. и Жития архимандрита Илии по рукописи 1705 г. Все идентифицируемые по конфессиональной принадлежности рукописи восточного каршуни принадлежат униатам-халдеям, для которых арабский язык стал своеобразным символом католичества, дающим доступ к довольно обширной арабоязычной литературе, поддерживаемой Римом.

 



 
PR-CY.ru